Archive

Archive for June, 2008

The Rules of the Game

June 5th, 2008 1 comment

Rule #1 You need to learn the alphabet. This includes the consonant classes,the tone marks and how to work out all the rules. If you don’t do this you won’t ever be able to pronounce anything properly.

Rule #2 You need to be reading every day. Even one sentence is better than being lazy and doing nothing all day.
Do whatever you can handle and there is no need to do it in one sitting. Spread it out over the day. Most days read stuff that
you are already interested in.   Now and then, read other stuff just for variety.

Rule #3 Listen everyday, as much as possible.  Anything that is real language. We want to keep away from manufactured teaching materials as much as possible.
That stuff rarely resembles real langauge.

Rule #4 Setup and USE an SRS. It will make everything easier. I’m partial to Anki at the moment. Learn about SRS’s and how do use them effectively here. Khatzumoto has some great ideas and strategies which work for any language.

R ule #5 Carry a small notepad and write it in all the time.  Sometimes you will hear a word a few times, but it hasn’t clicked yet.  Write it down and find out what it is.  If you are speaking the language and you want to say something that you don’t know yet, write it down and find out how to say it later.  Next time you want to say that particular phrase/sentence, it will be in your pocket.  We don’t have much control over what we remember and what we don’t so write it down!  *Bonus – Keep track of your expenses/meals/daily activities/exercise in the language.  You will quickly get good at spelling the things that you do everyday.

Alphabet – Part 4 – More Letters

June 5th, 2008 1 comment

What do we know so far?  Not nearly enough.  Can you read any of this stuff below yet?

  1. กา   crow
  2. เจ    vegetarian
  3. ด้าน  side
  4. บ้าน  house; home
  5. อ่าง  basin; sink

Lets go over these a bit.

First there is กา.  This is that kinda Gaah when certain people with certain accents say ‘garden.’  Long vowel, to say it properly you need to hold that vowel a moment longer than you would in English.

เจ – uh-oh.  Did I even cover this letter yet?  Lets just say its a not too distant Asian cousin of the letter ‘J.’ Added on to that vowel that is pretty close to the vowel in words like pay, stay, ray, day.  Why you might even get away with this word by simply saying the letter “J,”  because in English we throw vowels into our letters without writing them.  How confusing!

ด้าน  The sperm on top of the ด here changes the tone to falling.  So its that “D-ish” letter with a long aaah + n-like consonant at the end.  Got it?

บ้าน Just like ด้าน except our “D-izm” turns into a “B-izl.”  It can’t get any easier than this.  No really it can’t and it won’t so please enjoy the moment while you can.

อ่าง So the อ is as usual just a place holder here.  Since it is paired up with า ..we simply say ‘aaah’ and then throw in the last consonant to make a fun syllable thats great for washing your hands or bathing out of a large barrel.  The tone mark makes it a low tona-fied word.  More on tonal-y stuff later.  What is that funny letter at the end anyways?  Why its a ง [งอ งู] of course.  If one was forced to transliterate it, and I feel forced at the moment, we would do so as Ng.  Some people have lots of trouble with this sound, so I will spend more time on it later.  But the way I learned it was simply to keep saying words in English (which I could pronounce fairly well to begin with) that ended in -ing and then practice adding vowel sounds onto the end of that until I could drop the English in the beginning.  You just need to find what your mouth is doing when you say English words and train it to be able to use it to start the word.   sing–uu, sing–aaah, sing–ohh.  Eventually it just falls into place and you give up all that sin and just have gnuu งู, gnaah งา, gnoo โง่. All useful words.

Are you feeling fluent yet?  Don’t worry, we’re almost there.  We’ve almost done it.  We’ve almost mastered the middle class consonants.  The smallest group of letters in Thai.  We will need to memorize that these are middle class consonants at some point so I’m going to just keep reminding you until we’ve covered them all.

*ง and น are low class consonants.  The middle consonants are จ ฎ ฏ ด ต บ ป อ.

Categories: Thai Alphabet

Short Story #1 The Monkey and the Turtle

June 4th, 2008 2 comments

Don’t try to understand every word. Theres stuff you know and stuff ya don’t. Also, no need to read it in one sitting.

Story taken from http://www.spokenthai.com/talking-books

Translation done by เราเอง

เรื่อง ลิงกับเต่า

ณ ป่าแห่งหนึ่งมีเต่ากับลิงเป็นเพื่อนกัน เต่าเป็นสัตว์ที่มีนิสัยซื่อสัตย์ ส่วนลิงนั้นเป็นสัตว์ที่มีนิสัยขี้โกหก เมื่อเกิดอะไรขึ้น ก็จะช่วยกันเสมอ วันหนึ่งเต่ากำลังเดินเล่นอยู่ก็ไปเจอตะกร้าผลไม้ เต่าจึงนำไปถามหาเจ้าของ หลายชั่วโมงผ่านไปค่างก็มารับตะกร้าผลไม้คืน ค่างก็ชมเต่าว่าเป็นสัตว์ที่มีนิสัยซื่อสัตย์ ลิงเห็นดังนั้นจึงนึกอิจฉาในความดีของเต่า จึงไปขโมยตะกร้าของค่างมาแล้วประกาศหาเจ้าของ ค่างเห็นดังนั้นจึงรู้ว่าลิงขโมยไป จึงพูดว่าลิงขี้ขโมย ลิงก็พูดว่าไม่ได้ขโมยไปแต่เจออยู่ นับจากนั้นมาก็ไม่มีสัตว์ตัวไหนไปเล่นกับลิงอีกเลย ลิงจึงรู้สึกผิดจึงไปพูดกับค่างว่าตนเป็นสัตว์ที่ขโมยไปโปรดอย่าถือสาเลยค่างก็ได้ให้อภัย นับจากนั้นมาก็มีสัตว์ตัวอื่นมาเล่นกับลิง นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า การโกหกจะทำให้เกิดทุกข์

ณ ป่า แห่งหนึ่ง – the ณ is a written preposition kinda like ‘at’ and you might translate this like “Once upon a time” even though literally it’d be like ‘at a forest’
เต่าเป็นสัตว์ที่มีนิสัยซื่อสัตย์ – นิสัย remember this? habit, manners,etc …here the turtle is an honest; loyal; all around good guy (animal)

เมื่่อเกิดอะไรขึ้น any time anything happens…

ก็จะช่วยกันเสมอ they always help each other out

วันหนึ่งเต่ากำลังเดินเล่นอยู่ one day, the turtle was out for a stroll

ก็ไปเจอตะกร้าผลไม้ he came upon a basket of fruit

เต่าจึงนำไปถามหาเจ้าของ so the turtle went around trying to find the owner (of the basket)
หลายชั่วโมงผ่านไปค่างก็มารับตะกร้าผลไม้คืน for many hours until a langur (type of monkey) came to take back the basket


ค่างก็ชมเต่าว่าเป็นสัตว์ที่มีนิสัยซื่อสัตย์ the langurm praised the turtle for being such an honorable fellow
ลิงเห็นดังนั้นจึงนึกอิจฉาในความดีของเต่า the monkey saw this and felt jealous of the turtles good fortune (the praise from the langur)

จึงไปขโมยตะกร้าของค่างมาแล้วประกาศหาเจ้าของ so he (the monkey) went and stole the basket (of fruit) from the langur and then announced that he is looking for the owner

ค่างเห็นดังนั้นจึงรู้ว่าลิงขโมยไป however, the langur knew that the monkey stole the basket
จึงพูดว่าลิงขี้ขโมย ลิงก็พูดว่าไม่ได้ขโมยไปแต่เจออยู่ and said ‘you are a rotten thief’ and the monkey said ‘I’m not a thief, I just happened upon this here basket.”

นับจากนั้นมาก็ไม่มีสัตว์ตัวไหนไปเล่นกับลิงอีกเลย following this, nobody would hang out with the monkey anymore

ลิงจึงรู้สึกผิดจึงไปพูดกับค่างว่า The monkey felt pretty terrible about the whole mess and said the to the langur..
ตนเป็นสัตว์ที่ขโมยไปโปรดอย่าถือสาเลยค่างก็ได้ให้อภัย “I am a thief and I have wronged you, please can you forgive me?”

นับจากนั้นมาก็มีสัตว์ตัวอื่นมาเล่นกับลิง after that, all the animals came back to play with the monkey yay (warm feeling)

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า การโกหกจะทำให้เกิดทุกข์ this นิทาน (fable, tale) teaches us that stealing causes suffering

Moral of the story – If yer gonna steal fruit, you might as well eat it

ซื่อสัตย์ = be honest ; be faithful
โกหก = lie ; fib ; forge ; tell a lie
เจ้าของ = owner ; proprietor ; proprietress
อิจฉา = envy ; be envious ; be jealous
ขี้ขโมย = thieving bastard
ถือสา = mind ; care about ; take something to heart ; take offence
ให้อภัย = forgive ; excuse ; condone ; pardon
ทำให้เกิด = cause ; produce an effect
ทุกข์ = suffering

Making Words

June 1st, 2008 2 comments

Thai is a relatively phonetic language and I’ve found that having a good hold on the sounds can make a huge difference in progress.

Consider ก + า = กา This is a long open vowel. This is pronounced a little bit like some people from Northern NJ as well as parts of New York pronounce the first syllable of garden. Gaah-den. Another comparison would be how some UK peoples say ‘car’ with no sign of an ‘r’ sound and um..well we’d have to change the c (k) sound of car into something a lot more like a ‘g.’ Confused? Well than stop being lazy and learn the alphabet already!

Simple eh? Now what do we do if there happens to be another consonant on the end of this bird trying to swallow a candy cane? Let’s throw in a น [นอ หนู] at the end. น is the closest thing Thai has to the letter “N.” In fact, the difference is so insignificant for us right now that I will allow you for just this once..to refer to as an ‘n,’ but never again. Its not a friggin ‘n’ after all so stop making this harder than it needs to be.

So if we take the bird and throw on this ‘n-ish’ letter, we get กาน. Wow, we made a word. What does it mean? Who cares! We can spell and read and stuff. Be happy with what you have. No need to get greedy yet.

Let us throw some more ‘น’ s into this learning bonanza…

บ้าน เดน

ด้าน เบน

Wow..what are those funny symbols on top of บาน and ดาน? Dem be tone marks. No time for that now, but scratch a mental note somewhere that this makes these middle class consonants take on the falling tone.

Remember that the บ is like a ‘B’ and ด is like a ‘ด’ .. ok ok a ‘D’.

What if we wanted to attempt to phonetically write that ‘gaah-den’ in Thai? Pretty easy actually. ก+า for the กา (Gaaah) เ+ด for เด (like day but hold the vowel sound a bit longer) and เด + น for เดน (like ‘den’ but longer vowel sound). So we put all that together for กาเดน (gaah-den). 2 syllables of Thai fun-ness. Are you feeling fluent yet? I hope not, we got loads more to go over and I’m a busy guy.

Categories: Thai Alphabet