Archive

Archive for August, 2008

100 Sentences You Need in your SRS

August 29th, 2008 12 comments

Instead of wasting too much time studying vocab lists and boring grammatical stuff that you will just forget anyways, why not learn a bunch of super important short sentences?  When I say learn, I mean learn-absorb-remember.  How can we do that?  Well, its a bit much to memorize for some people so what we need to do is repeatedly test ourselves on it until it sticks.  This usually occurs when we have used or encounterd the phrase/setence in a real-life situation.  It tends to solidify the structure in our mind somehow.

There are plenty of programs out there.  As I’ve mentioned in previous posts, I have been using Anki for sometime, but you can experiment with others if you like.  If you need help setting up cards or need some starter decks, I will help if I can.
Now on to sentences.  I’m not sure how long this will take me, but I’m working on a list of 100 super-necessary short sentences that you need to function at any level in a language.  I plan this to also be somewhat of an experiment for my current studies in Burmese.  More on this later.  On to the sentences.

As for setting up the cards, there are a few options.  I’d just recommend placing the English phrase on front side and the Thai with notes on the back.  If you get the hang of the software you can set it up so you have production and recognition so you are asked to come up with the Thai phrase from the English and vice versa with the notes appearing along with whichever side is the answer, but that’s up to you.  .

English Phrase Acceptable Thai Equivalent Tones + Notes
I don’t know how (to open it) (เปิด) ไม่ เป็น (l) f c
Where did you go? ไป ไหน มา c r c
I’m not sure. ไม่ แน่ ใจ f f c
I don’t feel very well. ไม่ ค่อย สบาย f f l-c (สะบาย)
I’ve never been there. ไม่ เคย ไป f c c
How long have you been here? อยู่ (____) นาน หรือ ยัง L () c r c
Its too expensive. แพง เกิน (ไป) c c (c)
I learned it myself เรียน (โดย ตัว) เอง c (c c) c
Who did you go with? ไป กับ ใคร c c c
I can’t remember. จำ ไม่ ได้ c f f
Categories: Sentences

Consistency is Key

August 24th, 2008 2 comments

Get Your Daily On! News It Up!

August 21st, 2008 1 comment

Do you read the news everyday?  At least the headlines that pop up on whatever sites you happen to frequent?  Well, why don’t you read them in Thai?

I scan headlines in Japanese and Thai nearly everyday and I read any articles that sound interesting.  You don’t need to be particularly skilled in a language to start reading the news.  You may be thinking I’m crazy, and while I can’t really argue with that, I’m actually quite serious.

What is a headline anyways?  Its a short, catchy, grammatically simple phrase or sentence thats meant to lure us into reading further.  Following the headline is the lead which tells us the who-what-where-why-when-how-izms of the story.  The language used is considerably more finite than that say of literature or even magazines so in a very short time we can begin flying through those handful of sentences.

Tips to Remember

  • We only want the main idea – if you can grasp it while not knowing every word and not having to look any up – you are golden!
  • Learn the words/abbreviations for places and be able to recognize which words are just names of people and places you’ve never heard of and ignore them.
  • Stick to the same type of news for a while (I prefer crime and disasters)
  • Do it everyday – Start easy – 2-5 minutes (it quickly becomes easier and more interesting as you can work out the story very quickly and then reread to get any extra details)
  • Don’t look everything up!  You aren’t likely to remember it all anyways so its just a waste of energy.  You will begin to see the same words again and again and you will remember them and how they are used because of the repetitiveness found in the news.

And if this still sounds too daunting than there is another equally effective way – read an article in English first, than look it up in the language(s) you are learning and read it there.  It isn’t likely to be a translation, but the story is the same so its just a matter of writing.  You can still greatly benefit from this method as well.  Do whatever works, or rather whatever seems less like work as in the end it comes down to you and what you do on your own time.  I don’t have time to teach you everything (nor do I know enough myself!) and you are a fool if you think any school or textbook can give you everything you need.

All I can do is save you some time by eliminating as many of the mistakes I made as possible from your journey into fluency.  Each language you learn makes it easier because you become aware of all the things you did wrong the last time.

โซมาเลีย ปล้น เรือ มาเลย์ Headlines + Leads

August 21st, 2008 No comments

มาเลเซียโจรสลัดโซมาเลียอาละวาดอีก คราวนี้บุกปล้นเรือน้ำมันมาเลย์ หลังก่อนหน้านี้ปล้นเรือสินค้าไทย


โซมาเลีย ปล้น เรือ มาเลย์

โซมาเลีย Somalia

ปล้น seize; hijack (this word pops up a lot in crime news and its hard to pick one English word that applies)

เรือ boat

มาเลย์ Malay (sian)

Well, literally the head line is : ‘Somalia Seizes Malasian Boat,’ but direct translations are almost always misleading so let’s read on and see what this is really about.

มาเลเซียโจรสลัด โซมาเลีย อาละวาด อีกคราวนี้ บุกปล้น เรือน้ำมัน มาเลย์ หลังก่อนหน้านี้ปล้นเรือสินค้าไทย

มาเลเซีย – Malaysia

โจร สลัด pirate (โจน สะหลัด c l-l) โจร means thief while means pirate.

**สลัด is the same spelling for ‘salad’ so if you imagine a crew of pirates who steal salads, you

might find yourself with a useful mnemonic.

โซมาเลีย Somalia

อาละวาด to do something in a violent or crazy manner

อีก คราว นี้ yet again

บุก ปล้น attack-plunder

เรือน้ำมัน oil tanker (boat-oil)

มาเลย์ Malaysian

หลัง after; following

ก่อนหน้านี้ last time

ปล้นเรือ hijack(ed) ship

สินค้าไทย )carrying) Thai goods

So what does it all mean?

Somalian pirates hijacked a Malaysian oil tanker this time.  Last time they hijacked a ship carrying Thai cargo.

Categories: Articles

Thai Wikipedia Excerpt #1

August 15th, 2008 No comments

Khatzumoto of AJATT offered a really good suggestion recently – when you want to start using a monolingual dictionary in the language you are learning, start by looking up words you know.

Since most people tend to be under the assumption this is a terrible or too difficult idea, I’m going to do some of the work for you.  And I’m going to do it using Thai Wikipedia, so there may be mistakes, but at least you will be seeing normal usage of the language.  I’m not going to explain every single word as part of learning is doing some of the work yourself.

First up -

Words or Phrases of Note:

  • สารานุกรม (สา รา นุก กรม r-c-h-c)  encyclopedia

  • เสรี (เส่ หรี l-r) independent; free

เครื่องดนตรี (f c-c) musical instrument

  • ชนิด หนึ่ง (l-h, l) 1 type; 1 kind

SRS Ideas:

  • กีตาร์ เป็น เครื่องดนตรี ชนิดหนึ่ง a guitar is one type of musical instrument
  •  เสียง เกิดจาก การสั่นสะเทือน ของสาย – the sound comes from the vibrations of the strings

กีตาร์

จาก วิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

กีตาร์ เป็น เครื่องดนตรี ชนิดหนึ่ง จัดเป็นพวกเครื่องสาย มักจะเล่นด้วยนิ้วมือซ้าย และดีดด้วยนิ้วมือขวาหรือใช้ปิ๊กดีดกีตาร์ เสียงของกีตาร์นั้นเกิดจากการสั่นสะเทือนของสาย ทำให้เกิดกำทอน (resonance) แก่ตัวกีตาร์และคอกีตาร์

กีตาร์ เป็น เครื่องดนตรี ชนิดหนึ่ง จัดเป็นพวกเครื่องสาย

เครื่อง สาย - stringed instrument (note – สาย can also be ‘line; wire’)

มักจะ usually

เล่น played

ด้วย with; using; via

นิ้วมือซ้าย fingers-hand-left

และ ดีด and by placing (lit. stick)

ด้วยนิ้วมือขวา right fingers

หรือ ใช้ or using

ปิ๊ก  a pick

ดีด กีตาร์ against (stick) the guitar

เสียงของกีตาร์นั้นเกิดจากการสั่นสะเทือนของสาย

เสียง ของ กีตาร์ นั้น the sound of the guitar

เกิดจาก originates (is born; happens) from

การสั่น สะเทือน the vibrating (trembling; shaking)

ของสาย of the wires

ทำให้เกิดกำทอน (resonance) แก่ตัวกีตาร์และคอกีตาร์

ทำ ให้ เกิด creates (lit. do-give-happen)

แก่ for

ตัว กีตาร์ the body of the guitar

และ คอ กีตาร์ and the neck of the guitar


Useful Stuff-izms -

ชนิดหนึ่ง  means “one kind of”

  • นกเป็นสัตว์ชนิดหนึ่ง
  • โรคจิตชนิดหนึ่ง
  • เบียร์ชนิดหนึ่ง

เครื่อง by itself often means “mechanical device,” but is also used as a prefix for some tools, equipment and appliances

  • เครื่องยนต์
  • เครื่องถ่ายเอกสาร
  • เครื่องคิดเลข
  • เครื่องชาร์จ
  • เครื่องสแกนลายนิ้วมือ

Reading the News

August 13th, 2008 No comments
Three things to remember:
  1. Read a little every day.  The best way to get good at something is to actually DO it.
  2. Skip most everything you don’t know/can’t guess.  Look up one or 2 words if you want, but to make it possible to do something everyday, we need to avoid anything that makes it seem like ‘work.’
  3. Read stuff you like and/or know about.  I try to pick 1 short interesting article everyday and read it in Thai first then in Japanese.
Lets work through the following article.
Notes: Crossed out words are people/place names. You should be aware of the words preceding them however.  Where needed, words are followed in ()’s by their phonetic pronunciation as well as the tones (common, low, falling, high, rising) of the syllables.
Common News Vocab -
  • เกิดเหตุ ( เกิด-เหต l-l) – incident, occurence
  • คนร้าย (คน ร้าย c-h) – perpetrator (lit. person+bad)
  • โจร (โจน c) – thief, bandit
  • ขณะ (ขะ หนะ l-l) whilst, during

Locational Info -

บริเวณ area
ต.   ตำบล  (c-c)  district (smaller division)
อ.  อำเภอ  (c-c)  district (bigger division)
จ.   จังหวัด (c-l)  province
โจรใต้ ยิง พ่อค้าผลไม้ พร้อม ลูกสาว ดับ

โจร ใต้ (c-f) Southern bandit

ยิง (c)    shoot(s)

พ่อค้า (f-h) male seller/shopkeeper

ผลไม้ ( ผน-ละ-ม้าย r-h-h) fruit

พร้อม (h) along with

ลูกสาว (f-r) daughter

ดับ (l) extinguish (died)

Southern Bandit(s) Shoot Fruit Seller and Daughter to Death
วันนี้ (12 ส.ค.) เกิดเหตุคนร้ายไม่ทราบกลุ่มและจำนวน ใช้อาวุธปืนอาก้าตามประกบยิงรถขายผลไม้ บริเวณบ้านสะโล หมู่ 9 ต.มะรือโบตะวันตก อ.ระแงะ จ.นราธิวาส ขณะที่พ่อค้าได้นำผลไม้บรรทุกมาเต็มคันรถ เพื่อไปขายในตลาดเทศบาลเมืองนราธิวาส เมื่อมาถึงที่เกิดเหตุมีคนร้ายใช้รถยนต์กระบะตามประกบพร้อมกับกราดยิงใส่ ทันที เป็นเหตุให้ นายเอียด แก้วเมฆ และลูกสาว อายุ 4 ปี เสียชีวิต ส่วนภรรยาและลูกชายอาการสาหัส
วันนี้ (12 ส.ค.) Today (12th of August)
ไม่ทราบ          Unknown
กลุ่ม               Group (affiliation)
และ                and
จำนวน             amount
วันนี้ (12 ส.ค.) เกิดเหตุคนร้ายไม่ทราบกลุ่มและจำนวน
Today, (12/08) An unknown number of  assailants…

ใช้อาวุธปืนอาก้าตามประกบยิงรถขายผลไม้
ใช้อาวุธ (h c-h) using weapon
ปืนอาก้า (c c-f) gun ak47
ตามประกบ (c l-l) follow (for the purpose of tailing or keeping under surveilance)
ยิง (c)         shot, fired upon
รถ ขาย ผลไม้ (h c r-h-h) vehicle selling fruit
…armed with AK47s, opened fired on a fruit seller’s truck they had been tailing…

ขณะ ที่ พ่อค้า ได้ นำผลไม้ บรรทุก มา เต็ม คัน รถ
whilst the fruit seller was taking (driving) his full load of fruit…
เพื่อ ไป ขาย ใน ตลาด เทศบาล เมือง นราธิวาส
เพื่อ (f) for (the purpose of)
ไป ขาย (c r) going to sell
ใน ตลาด (c ตะ-หลาด l -l) in the market
เทศบาล municipality
เมือง นราธิวาส city of Naratiwat
เพื่อ ไป ขาย ใน ตลาด เทศบาล เมือง นราธิวาส
…to sell at the local market in Naratiwat
เมื่อมาถึงที่เกิดเหตุมีคนร้ายใช้รถยนต์กระบะตามประกบพร้อมกับกราดยิงใส่
เมื่อมาถึง as they were arriving
ที่เกิดเหตุ on the scene
มีคนร้าย the perpetrator(s)
ใช้รถยนต์กระบะ using (driving) a pick-up truck
ตามประกบ (that) following (them)
พร้อมกับ along with/simultaneously
กราดยิงใส่ shooting wildly into the truck
The perps drove onto the scene opening fire wildly (at the fruit-seller’s truck)
ทันที เป็นเหตุให้
ทันที instantly
เป็นเหตุให้ resulting in…
นายเอียด แก้วเมฆ และ ลูกสาว อายุ 4 ปี เสียชีวิต
เสีย ชีวิต die (lit. break life)
Mr เอียด and his 4 yr old daughter were killed.
ส่วน ภรรยา และ ลูกชาย อาการ สาหัส
ส่วน as for
ภรรยา wife (formal)
และ and
ลูกชาย son
อาการ condition
สาหัส  critical
His wife and son are in critical condition
Categories: Articles, Reading

Stop Sounding Like a Farang – Natural-ify Your Word-isms Tip #1

August 10th, 2008 1 comment

Language learners have a tendency to build a protective bubble around themselves over time which can easily lead to number of bad habits.  This bubble grows as people tell you how amazing you are at their language.  In the beginning you know this is crap and you don’t know anything yet.  I mean, how could you?  You are just starting out, right?  As time passes and you begin to get your bearings, we sometimes find ourselves believing that we are really that good and in our vain-ness we become blind to anything resembling our actual ‘level’.

The point of this line of posts is to get rid of as many of those bad habits that so commonly occur when mr/s-farang-come-learn-speak-language-Thai.  You can’t necessarily rely on Thai people to correct your mistakes, because you’ll find that most of them won’t (even when you ask them to and they agree!).  And the logical conclusion we make when nobody corrects us is usually NOTHING IS WRONG.

Anyways, let us examine the following sentence -

ผม จะ ไป ที่ โรงเรียน

See anything wrong here?  Me neither.  Its grammatically correct.  You might even find this exact example in an phrase book or “Learn Thai + <CleverEasySoundingWord>” brought to you by <tokenwhiteguy>.  The problem is that its bulky.  Farang-sounding even.  Lets trim the fat off this sentence.

ผม จะ ไป ที่ โรงเรียน    Ok – first and most importantly, excessive usage of ที่ is the first bad habit I try to cut out of my students mouths.  When Thai people sit around making fun of their friends who supposedly speak Thai very well, this one always comes up.  Its not wrong and you can get as defensive as you’d like, but its just not natural.  I suspect it originates from the much stricter usage of prepositions in English, but less important than where it comes from is where its going – into the trash.

ผม จะ ไป โรงเรียน  Alright, we are on the right track now.  Things are lookin up.  Soundin good.  But we’re still feeling a bit bloated.  What should we cut next?  School?  Perhaps, but not yet.  Now we want to get get rid of YOU and what I mean by YOU is we need to get rid of ME ..erm .. “I”.

Pronouns folks.  Wrap them all up and put them in storage.  You can pull them out sometimes after you get a feel for when and how they are used.  But until then, it just makes us sound silly because at this point you are still thinking in English and its force of habit that brings all those pronouns along with it.

ผม จะ ไป ที่ โรงเรียน

Now we are on the right track.  Yet there are still more things we could do here.

For example, if somebody asks you where you are going and you are going to class at school you can just respond as follows:

Somchai:         ไป ไหน

TokenFarang: (จะ) ไป เรียน

C’mon team – Tie bee eazee!

Remember, while we can translate the exact sentence in many cases, the ultimate goal is to speak like a native, is it not?  So try not to make logical rules in your head because those rules are based on the logic of how your native language(s) works and unless you are from Laos, you are just making the journey into fluency more difficult than it needs to be.

Categories: De-Farang-ify