Archive

Archive for September, 2008

Chapter 1 – Part 2

September 21st, 2008 No comments

ความจริงวิวรรณไม่ได้เรียกเขาว่า “อาเมศ” ตามที่เขาขอร้องหรอก เธอมักจะเรียกเขาว่า “คุณปรเมศ” หรือเลี่ยง  ไ ม่พยายามเ รียกชื่อเ ขาแต่คุณปรุงจิตมารดาเลี้ยงของเธออีกนั่นแหละที่เจ้ากี้เจ้าการให็วิวรรณเรียก

Actually, วิวรรณ never called him  ”อาเมศ”  as he had asked her to.  Usually, she referred to him as ”คุณปรเมศ” or avoided referring to him entirely except when คุณปรุงจิต, her bossy step-mother made her.

Names: 

  • วิวรรณ      heroine
  • อาเมศ or คุณปรเมศ  abusive step-father
  • คุณปรุงจิต         step-mother
มักจะ usually
เรียก to call; be called (Usually followed by ว่า)
เจ้ากี้เจ้าการ bossy
“แกก็เชื่อเขาสักหน่อยซี้ยายวิว เห็นแก่ฉันบ้างกะอีแค่ตามใจเขานิดๆ หน่อยๆ จะเป็นไรไป หัดนอบน้อมถ่อมตนเสียบ้างซิแก ทุกอย่างมันเปลี่ยนแปลงไปหมดแล้ว พ่อแกก็ตายไปหสายปี แกจะมาทำตัวเป็น ‘คุณหนู’ ที่น่ารักน่ะมันไม่ได้หรอกย่ะ ทุกวันนี้อาเมศเขาก็เหมือนเป็นหัวหน้าครอบครัว ค่าำน้ำไฟก็อยู่ที่เขาทั้งนั้น”
กะอีแค่ – similar to เฉยๆ, often used when complaining
เปลี่ยนแปลง – to change; be different
หัดนอบน้อมถ่อมตน practice humility; be humble 
แกก็เชื่อเขาสักหน่อยซี้ยายวิว – c’mon just listen to him a little bit na 
เห็นแก่ฉันบ้างกะอีแค่ตามใจเขานิดๆ หน่อยๆ Just listen to me a bit and follow his wishes…
จะเป็นไรไป หัดนอบน้อมถ่อมตนเสียบ้างซิแก Will it be so bad if you just listen to me sometimes?  
ทุกอย่างมันเปลี่ยนแปลงไปหมดแล้ว Everythings different now…
พ่อแกก็ตายไปหสายปี Your father has been dead for a few years now
แกจะมาทำตัวเป็น ‘คุณหนู’ ที่น่ารักน่ะ are you going to continue acting so childish?
มันไม่ได้หรอกย่ะ thats unacceptable
ทุกวันนี้อาเมศเขาก็เหมือนเป็นหัวหน้าครอบครัว อาเมศ-is like the head of the family now 
ค่าำน้ำไฟก็อยู่ที่เขาทั้งนั้น he pays the utility bills
 

Being ‘in/on time’

September 21st, 2008 No comments

There are a few really simple expressions using the word ‘ทัน’ that are useful in a number of situations.

Let’s look at some easy examples first:  If you don’t already know these – you need them in your SRS.

อ่านไม่ทัน this is a really good one – it might mean any of the following depending on the situation -

  • Maybe you are trying to keep up with a karaoke song (in Thai I hope!) and parts or all of it are just too fast for you?  อ่านไม่ทัน !
  • Or perhaps you are watching a movie in a language you don’t know w/ Thai sub-titles and you can’t catch everything?  อ่านไม่ทัน !
  • อาจจะ you need to read a few books/articles/papers/etc for school or work by a certain date and you are worried that you don’t have enough time to read everything… อ่านไม่ทัน !

ฟังไม่ัทัน – Also quite useful - 

  • If you are listening to a song and can’t quite process the words fast enough to completely understand it …you can say ฟังไม่ัทัน
  • When someone is talking to/around you and they are speaking too fast for you to get the gist of what they are saying…you can tell them ฟังไม่ัทัน
  • Or if its too much and you can only catch a word (just want to express your helplessness) you can say ฟังทันคำเดียว I only caught 1 word

ไปไม่ทัน

  • Your friend invites you to see a movie at เมเจอร์ ซีนีเพล็กซ์ at a certain showtime and you are afraid you can’t make it there in time ….you say  ไปไม่ทัน
  • You want to take a train at noon, but you woke up late…. ไปไม่ทัน

And here are some longer sentences to give you some context 

  1. เราคุยกันสนุกมากจนไปดูหนังไม่ทัน We had such a good time talking that we missed the movie. (in the sense that the time passed to the point where we couldn’t make it even if we tried)
  2. ถ้ารถติดไม่ทันแน่ If there is traffic, we won’t make it (on time) for sure.  
  3. ถ้าสั่งวันนี้จะทันไหม ? If I order it today, will I get it on time?  (Maybe you need something by tomorrow and you want to clarify if it can be finished by then.)
  4. ไม่หยุดทัน Not able to stop in time (driving)
  5. สมัครทันไหม apply in time (as in send an application before the expiry/due date)
Categories: Useful Grammar

Sentence Project – 50

September 15th, 2008 10 comments

In case its not entirely obvious, tone marks are depicted by the first letter of the following: common, low, falling, high, rising.  You should be able to cut and paste it into a spreadsheet to mess around with it to make a SRS file.   If anyone can think of a sentence/phrase that you say everyday that I haven’t mentioned, do bring it up.    

 

 

English Phrase Acceptable Thai Equivalent Tones + Notes
I don’t know how (to open it) (เปิด) ไม่ เป็น (l) f c
Where did you go? ไป ไหน มา c r c
I’m not sure. ไม่ แน่ ใจ f f c
I don’t feel very well. ไม่ ค่อย สบาย f f l-c (สะบาย)
I’ve never been there. ไม่ เคย ไป f c c
How long have you been here? อยู่ (____) นาน หรือ ยัง L () c r c
Its too expensive. แพง เกิน (ไป) c c (c)
I learned it myself เรียน (โดย ตัว) เอง c (c c) c
Who did you go with? ไป กับ ใคร c c c
I can’t remember. จำ ไม่ ได้ c f f
I don’t understand. ไม่ เข้า ใจ f f c
Have you ever been to Japan? เคย ไป ญี่ปุ่น มั้ย c c f-l h
How did you go/get here? มา ยังไง c c-c
I think so. คิด ว่า h c *This can stand alone or you can add stuff after it like it was “I think that….”
I don’t know her. ไม่ รู้จัก เค้า f h-l h
He looks familiar. หน้า ดู คุ้นๆ f c h-h
Did you see “The Matrix” yet? ดู “The Matrix” รึ ยัง c “_” h c *replace Matrix with movie of your choice
Ok. Thats fine with me. ก็ ได้ f f – sound often gets shortened to ก๊ ได้ *Super useful – ไป ก็ได้, กิน ก็ได้ ,ไม่ไปก็ได้
I need to wake up early tomorrow. พรุ่ง นี้ ตื่น เช้า f h l h *Not usually necessary to use the word “need” in Thai
What time do you finish work? เลิก งาน กี่ โมง f c l c *many words for “to finish” learn them in context ’cause you will guess wrong
Well, what do you think? แล้ว คิด ยังไง h h c-c
I learned it myself. เรียน เอง c c
Thats impossible. เป็น ไป ไม่ ได้ c c f f
Wanna go get something to eat? ไป กิน ข้าว มั้ย c c f h
What day(s) are you free? ว่าง วัน ไหน (บ้าง) f c r (f) * without (บ้าง) you are just asking about one day – if you use the (บ้าง) then its more like What days are you free – (not working, not studying, etc)
I’ll call you tomorrow. พรุ่ง นั้ จะ โทร หา f h l c r
Tell me บอก มา l c *Great for when someone tells you they have a secret and then they won’t give it up
I’m not going – Its too friggin hot! ไม่ ไป !! ร้อน จะ ตาย เอย f c h l c c *ok to use with friends – not polite, but not really impolite either
I can’t keep up (with someones speaking, a song, etc) ฟัง ไม่ ทัน c f c
What’s this?! / What’s going on here!? อะไร เนี่ย l-c f *the word เนี่ย usually implies a feeling of surprised – feigned or otherwise
Whats up?/ Whats going on?/ Whats new? เป็น ไง บ้าง c c f Hows it crackin? ไง is short for ยังไร or ยังไง
So are you coming/going or what? จะ ไป รึ เปล่า l c h l *remember this is often used as a mild pleading to get the listener to come/go with you.
I just woke up. เพิ่งตื่น f c
I’m gonna go (back) now/in a moment เรา จะ กลับ แล้ว c – l – l – h เรา or ไอ (from English) is better than ผม in most cases.
I’m just about to start eating. เรากำลังจะกินข้าว c c-c l c f
My bad. Sorry ’bout that โทษที f c *Informal
I’m almost there. ใกล้จะถึง f l r
Where to next? ไป ไหน ต่อ c r l
Why, your not fat at all! ไม่ เ้ห็น อ้วน เลย f r f c I don’t see how (you think) you are fat! You can use this whenever somebody tells you they are fat. อ้วน remember the sound is ooo-wa(n)
(We’ll/I’ll) never make it in/on time! ไม่ทันแน่ f c f
Nobody’s going. ไม่มีใคร(จะ)ไป f c c (l) c
I probably shouldn’t go. ไม่ไปดีกว่า f c c l
I’ll wait downstairs. จะรอข้างล่าง l c f-f *can sub ข้างนอก outside or ข้องใน inside
Up to you. แล้วแต่ h l up to you Can also be used as “depending on…”
Are you married? แต่งงานหรือยัง l c r c
Are you used to (something) yet? เคยชินรึยัีง c c h c
What does it/that mean? หมายตวามว่า อะไร r c f l-c *can also be used when you don’t get the point of what someone is talking about
What time does the shop open? ร้าน เปิด กี่ โมง h l l c
Did you wait long? รอนานหรือเปล่า c c r l
Categories: Sentences

Help Wanted – Urgently!

September 14th, 2008 No comments

In a country so laid back – its a wonder that you see the word ‘urgent’ written so often that it cancels itself out.

I thought I’d do a quick post on signs that you can find in front of any 7-11 and plenty of other businesses as well.

Words/phrases you might find following the heading - รับ สมัคร ด่วน accepting+applications+urgently

  • พนักงาน staff
  • ตำแหน่ง position
  • ติดต่อ    contact (lit. stick+connect)
  • สาขา branch 
  •  มีความรับผิดชอบสูง have a high level of responsibility
  • จำนวนหลายอัตรา various positions (lit. amount+various+postion) or จำนวน 10 อัตรา
  • รอบเช้า ตั้งแต่ 07.00 – 16.00 น.*      รอบเช้า morning shfit
    รอบบ่าย ตั้งแต่ 13.30 – 23.00 น.*                
    รอบค่ำ ตั้งแต่ 22.00 – 08.00 น.*
  • เงินเดือนเริ่มต้น starting salary (lit. money+month+starting from)
Start with that.  You should find a sign on most 7-11s.  Everytime you pop into one, try and read a line or 2 on the window/door outside.  You’ll start getting used to it and then start seeing it around everywhere.  ”For Rent – Urgently!” “For Sale – Urgently!”, etc.  You’ll wonder how you never noticed it before.
Categories: Uncategorized

Bangkok International Film Festival

September 11th, 2008 No comments

เทศกาล ภาพยนตร์ นานาชาติ กรุงเทพฯ คับคั่งคนดัง

เทศกาล festival

ภาพยนตร์ cinema

นานาชาติ international 

คับคั่ง crowded

คนดัง famous people (ดัง literally means loud)

With the above you should be able to read the next part.  Bold words are names.  

เทศกาลภาพยนตร์นานาชาติกรุงเทพฯ ครั้งที่ 6 ได้ 2 นักสร้างภาพยนตร์ชื่อดัง ปีเตอร์ ชาน และ เอียน สมิทธ์ …..

นักสร้าง creator

ชื่อดัง famous (name-loud)

Categories: Articles

Headlines

September 11th, 2008 No comments

I realized that a few lines of news might be daunting so I may occasionally explain just headlines as below.

พิษหึงผัวเฒ่าฆ่าเมียน้อยแล้วยิงตัวตาม 

Jealous Husband Shoots Mia Noi Before Turning Gun on Self

 

พิษหึง poison+jealous

ผัวเฒ่า “husband” + old man

ฆ่าเมียน้อย kill + girlfriend (mia noi = gf on the side)

แล้ว and then

ยิงตัวตาม shoots self afterwards

Categories: Articles

Add Some Flavor

September 11th, 2008 No comments

I was watching Ice Age 2 the other night dubbed in Thai and during one scene one of the mammoths said something along the lines of “ทำให้ีชีวิตมีรสชาติ”  Which means “Give life some flavour”  I don’t feel like I’ve ever heard anyone say that before, but I looked for examples of it online and found loads.  Anyways, make a mental note of the expression and listen for it.  I find that it tends to be a waste of time to actively look for situations when you can use an expression.

Categories: Uncategorized

Chapter 1 – Part 1

September 8th, 2008 No comments

นางสาว วิวรรณ หรือ ชื่อเล่นว่า วิว วิวไข กุญแจ เข้าบ้าน ด้วยตนเอง เมื่อกดออดตั้งหลายครั้งแล้ว ก็ยังไม่มีทีท่าว่าจะมีคนมาเปิดประตูใ้ห้ อันที่จริงการกดออดของวิวนั้นหมายถึง ต้องการ เช็คดูว่า มีคนยู่ในบ้านหรือไม่

ไข กุญแจ turn-key

นด้วยตนเอ  by herself

กดออด push-buzzer

มาเปิดประตูใ้ห้ come open the door (for her)

อันที่จริง actually…

การกดออด the pushing of the buzzer

อันที่จริงการกดออดของวิวนั้นหมายถึงต้องการ เช็คดูว่ามีคนอยู่ในบ้านหรือไม่

actually she was pushing the buzzer to see if anybody was at home or not (not because she was expecting someone to open the door for her)

 

 

 

วิวรรณโล่งอก เมื่อเปิดปะรตูเข้าไปในบ้านเงียบเชียบแสดงว่าไม่มีใครอยู่ในบ้าน นางสมรแม่บ้านที่ทำหน้าที่ปัดกวาดเช็ดถูบ้าน รีดผ้าคงจะกลับไปแล้ว และยิ่งโล่งอกมากขึ้นสบายใจเลยทีเดียว เมืออาเมศทีเธอสุดแสนจะรังเกียจไใ่อยู่ที่บ้าน 

โล่งอก she was relieved

เมื่อเปิดประตูเข้าไปในบ้านเงียบเชียบ

when she opened the door and entered a silent house 

แสดงว่าไม่มีใครอยู่ในบ้าน which (the silence) let her know that nobody was at home

เงียบเชียบ very quiet

นาง สมร (สะ หมอน) แม่บ้านที่ทำหน้าที่ปัดกวาดเช็ดถูบ้าน รีดผ้า Ms Samon the maid whos job it was to sweep and scrub the floors as well as iron the cloths..

คงจะกลับไปแล้ว probably went home already

Categories: Books

Making Your Words Flow

September 1st, 2008 No comments

Getting used to the sounds in any language takes practice.  Getting used to them in a tonal language when you are coming from a non-tonal language is a bit tougher, but as with anything else, it is easily accomplished with a bit of time and effort.

One simple piece of advice that can make a big difference in your pronunciation is to emphasize the last tone of a sentence and to a lesser degree of a stop in a phrase.  Open your mouth a bit when you talk.  Pay attention to what native speakers are doing with their mouths now and then.

Know how to say 3 ?  Know how to say it correctly?  Your mouth should be opening wide at the sides in a big smile-like expression.

Look at the following sentence – พรุ่งนี้  ไม่ว่าง (tomorrow – not free)

There are 2 great opportunities to make your speech sound ชัด here.  Hold that high toned นี้ in พร่งนี้ and make it long and hold it for a moment.  Not too long, but long enough that its a clear high tone.  Then on the ว่าง of ไม่ว่าง…remember its a long vowel and its falling.  The sounds we hear right before a pause are more memorable than the ones that precede them and when you are still trying to climb up that slippery language ladder, little tricks like these will make you sound ชัด beyond your ability bringing the praise that motivates you to keep going.