Michael Jackson
Great blog post. Also, loads of good SRS stuff. Check it out. Help is here if you need it.
http://lawender.blogspot.com/2009/06/michael-jackson-my-king-is-gone.html
Great blog post. Also, loads of good SRS stuff. Check it out. Help is here if you need it.
http://lawender.blogspot.com/2009/06/michael-jackson-my-king-is-gone.html
More Thai from the Language Space group.
So for a year or so now I’ve been reading the news in Japanese. By ‘reading’ I mean that when I started, I couldn’t really read the news. Even now I certainly can’t read all of the news, but I can read most things within the range of topics that I’m used to (accidents, crime, disasters, etc) without having to look anything up. I’ve been using feedmejapanese.com to SRS the news and more recently jp.wikipedia.org for additional material. My news/wiki stats are as follows:
Sentences Words Kanji
1113 2569 1213
Those #’s refer to unique words/kanji.
Basically, what I did was subscribe to this feed - Excite世界びっくりニュース. The articles are short and often interesting. I’d say it took less than a month before I was flying through murders and car accidents. I don’t do it everyday, but a few times a week I skim the headlines and go through any articles that catch my eye and add more sentences to my SRS. I realize that SRS-ing in the beginning can suck because its not very fun. Consider it a small hill that you need to get over so that you can start to really read. 15-20 minutes 3-5 times a week for a month should be enough .
So anyways, I’m going to do some Japanese translations now and then and I’ll break them down just like the Thai.
I looked up 2 words while translating this, but I already knew what they had to be. When reading for fun I rarely look stuff up until I’ve seen it a bunch of times and its starting to bother me that I still don’t know what the word is.
銀行のドライブスルーの窓口で、現金200ドルと一緒にマリファナとコカインが入った小袋を“貯金”した男が逮捕された。
水曜日、ワコビア銀行の従業員が現金と一緒にドラッグを発見して警察に通報した。口座情報から警察は38歳の男を逮捕、また、男の車からはマリファナたばこ3本が見つかったという。
男は麻薬所持容疑に問われており、3000ドルの保釈金を支払って釈放された。男がなぜ現金と一緒に麻薬を預け入れようとしたのかは不明。
A man was arrested while trying to deposit $200 along with a bag containing cocaine and marijuana at a bank drive-thru, Wednesday. The teller who received the deposit at Wachovia Bank notified police who arrested the man. 3 marijuana cigarettes were found in the man’s car.
The man is charged with possession of narcotics and was released on $3000 bail.
It is unknown why the man tried to deposit drugs along with the cash.
How I might SRS this article -
Keep it short. Don’t add more than 1 word at a time you don’t know. I remember when I first started, I immediately started seing the same few phrases over and over again in many articles. I would SRS all of them. As long as one word is different its ok to throw it in there. You can always delete it later.
Here is an excerpt from the language group that I started.
I’m not really sure why people stress over these words. Especially because they often overlap with their English equivalent. You are better off waiting until you have seen/heard loads of examples before using it. So I have dug up some examples for you. These examples give you an idea of how the words are used, but don’t assume that they are only used this way. Don’t use something until you’ve seen/heard it.
เผื่อ -
These are often used when you are telling someone you are going to do something…go eat, go out, go on a trip, etc and the person you are speaking to says this to mean something like “do it/one for me too!”
English example, you are heading out to the pub, but your friend is sick – they say ‘Drink one for me!” That is เผื่อ
เพื่อ -
This word is used for all the do-gooder type organizations and foundations. School for the blind, for the people, etc. However, this is not its only use!
สำหรับ -
As you can see เพื่อ and สำหรับ are very similar. Don’t memorize rules and don’t learn words by themselves. Learn phrases and sentences from real sources. You can’t go wrong.
How about 2 together?
Lately, I’ve been busy working an idea I’ve had for a couple of years now. Its rather simple in theory – a space where you can go to on a regular basis and get exposure to the target language.
So I’ve set up a group session that meets twice a week for an hour each language/time. At the moment, this includes Thai and English. I’ve only had 2 rounds so far, but I think it went pretty well.
Basically, 1+ native speakers do most of the talking while everyone else just listens. The topic is clear beforehand and its ok for the listeners to ask questions to keep the speaker talking. There are no lessons are books or whatever.
In the event there are any readers in CM interested in checking this out, do let me know. I can be reached at LTfaWG (spelled out) AT gmail DoT com.
As I said, at the moment its just Thai and English. Burmese and Korean are next in line.
I’m still messing around with some (rather terrible) recording equipment as I’d like to record the sessions and release them. I think they’d be a good resource. The sound at the moment still isn’t as good as I’d like it to be. Hopefully I will figure something out. I tried video as well yesterday, but I haven’t checked the footage yet. I’ll youtube any vids that come out ok.


ประกาศ
เนื่องจาก ปัญหาภาวะเศรษฐกิจในปัจจุบัน ทางโครงการห้วยแก้วเรสสิเดนซ์จึงมีนโยบาย
ปรับราคา ค่าน้ำ ค่าไฟ
จากปกติ ราคาค่าไฟ หน่วยละ 7 บาท เปลี่ยนเป็น หน่วยละ 6 บาท
ราคาค่าน้ำ 7 หน่วยแรก 170 บาทต่อเดือน เปลี่ยนเป็น 7 หน่วยแรก 150 ต่อเดือน
หมายเหตุ ราคาที่ปรับลดลงเริ่มใช้ตั้งแต่ เดือน มิณุนายน พ.ศ. 2552
จึงเรียนมาเืพื่อทราบ
Why doesn’t anyone ever bother to get anything checked before posting?
| Here is an amusing article I translated today. I’ll post my translation below, but keep in mind that its not literal and I’ve changed the order in English around because it reads better.
The only name in the article is crossed out. Learning to recognize names of people and places and then ignoring them is an important part of learning to read in a new language. Vocab:
เทศบาลภูเก็ตเร่งแก้ปัญหากลิ่นเหม็นจากบ่อฝังกลบ 10 มิย. 2552 17:33 น. |
As requested, I’m gonna keep going forward with 藪の中. I’ll keep to shorter pieces. If anybody wants the entire text, you can grab it here.
ทุกอย่างราบรื่น ข้ากลายเป็นเพื่อนร่วมทางของพวกมัน ข้าบอกพวกมันว่ามีเนินดินเก่าอยู่บนเขาถัดไปทางโน้น และข้าไปขุดเจอกระจกกับดาบจำนวนมาก ข้าเล่าต่อว่าข้าเอาของไปฝังไว้ในป่าละเมาะหลังเขา และอยากจะขายถูกๆ ให้ใครก็ตามที่อยากได้ ทีนี้…ท่านเห็นหรือยังว่าความโลภมันน่ากลัวแค่ไหน เจ้านั่นเริ่มหลงละเมอไปกับสิ่งที่ข้าพูดโดยไม่เฉลียวใจสักนิดเดียว ไม่ถึงครึ่งชั่วโมงผัวเมียนั่นก็ขี่ม้าบ่ายหน้าไปภูเขากับข้า
พอมาถึงหน้าป่าละเมาะ ข้าก็บอกทั้งคู่ว่าข้าฝังสมบัติไว้ในนั้น และชวนพวกมันเข้าไปดู ผู้ชายไม่ได้ว่าอะไร เพราะโดนความโลภบดบังจนตาบอด ส่วนผู้หญิงบอกว่าจะรอบนหลังม้า พอเห็นป่าทึบแบบนั้นผู้หญิงที่ไหนจะอยากเข้าไป พูดกันตามตรงนี่ก็เป็นไปตามที่ข้าวางแผนไว้ ข้าเลยเข้าไปในป่ากับผู้ชาย ส่วนผู้หญิงรออยู่ข้างนอกคนเดียว
*************************************************************************************************************************
ทุกอย่างราบรื่น everything was going smoothly
ข้ากลายเป็นเพื่อน ร่วมทางของพวกมัน
like I was becoming friends with the both of them
ข้าบอกพวกมันว่า I told them…
มีเนินดินเก่า there was an old hill
อยู่บนเขาถัดไป over on the mountain
ทางโน้น way over there
และข้าไปขุดเจอกระจก and I dug up (lots) of mirrors
กับดาบจำนวนมาก and swords
ข้าเล่าต่อว่า I continued on, explaining to them that
ข้าเอาของไปฝังไว้ I I had buried the stuff
ในป่าละเมาะ in a grove
หลังเขา behind the mountain
และอยากจะขายถูกๆ and that I was willing to sell the stuff real cheap
ให้ใครก็ตามที่อยากได้ to anyone who was interested
ทีนี้…ท่านเห็นหรือยังว่า Here,…are you getting it yet?
ความโลภมันน่ากลัวแค่ไหน greed is a pretty scary thing..
เจ้านั่นเริ่มหลงละเมอไป they were starting to believe
กับสิ่งที่ข้าพูด what I was telling them
โดยไม่เฉลียวใจ without suspecting anything สักนิดเดียว (the slightest bit)
ไม่ถึงครึ่งชั่วโมง within a half an hour
ผัวเมียนั่น the couple
ก็ขี่ม้าบ่ายหน้าไปภูเขากับข้า were on their way with me to the mountain
พอมาถึงหน้าป่าละเมาะ as soon as we got to the thicket
ข้าก็บอกทั้งคู่ว่าข้าฝังสมบัติไว้ในนั้น I told them the treasure was buried inside
และชวนพวกมันเข้าไปดู and invited them to come along and check it out
ผู้ชายไม่ได้ว่าอะไร the man said nothing
เพราะโดนความโลภบดบังจนตาบอด because he was blinded by greed
ส่วนผู้หญิงบอกว่าจะรอบนหลังม้า the woman said she would wait outside the grove
พอเห็นป่าทึบแบบนั้น Seeing the forest, as thick as it was..
ผู้หญิงที่ไหนจะอยากเข้าไป what woman would enter willingly?
พูดกันตามตรงนี่ก็เป็นไป to be frank…
ตามที่ข้าวางแผนไว้ this was just what I had planned all along
ข้าเลยเข้าไปในป่ากับผู้ชาย I entered the grove with the man
ส่วนผู้หญิงรออยู่ข้างนอกคนเดียว the woman waited outside alone
Excerpt from เด็กไม่เอาถ่าน
วันอังคาร
ก่อนอื่นฉันขอบอกให้ชัดๆ ไปเลยว่า
นี่เป็นบันทึกประจำวัน
ไม่ใช่ไดอารี่ ถึงบนหน้าปกมันจะเขียนไว้ว่าอย่างนั้นก็เถอะ
เมื่อตอนที่แม่ออกไปซื้อมันมาน่ะ
ฉันก็ ย้ำนัก ย้ำหนา แล้วว่าอย่าเอาเล่มที่เขียนว่า “ไดอารี่” มา
คิดดูสิ ถ้าเกิดมีเจ้าโง่ที่ไหนมาเห็นฉันถือสมุดเล่มนี้เดินไปเดินมา
แล้วเข้าใจผิดละก็
แล้วก็อีกอย่างนะ
ต้องบอกให้เคลียร์ๆ กันตรงนี้เลยว่า
นี่เป็นความคิดของแม่ ไม่ใช่ความคิดฉัน
แล้วถ้าแม่คิดว่าฉันจะเขียน “ความรู้สึก” ของฉัน
หรืออะไร ทำนองนั้นลงในนี้ละก็ แสดงว่าแม่เพี้ยนไปแล้ว
เพราะฉะนั้น อย่ามาหวังซะให้ยากว่าฉันจะ เขียนว่า
“ไดอารี่ที่รัก” อย่างนั้น “ไดอารี่ที่รัก” อย่างนี้
เหตุผลเดียวจริงๆ ที่ฉันยอมเขียนก็คือ
ฉันเกิดคิดได้ว่า อีกหน่อยพอฉันรวยและมีชื่อเสียงแล้วนะ
ฉันก็จะได้ไม่ต้องมาคอยตอบคำงี่เง่าทั้งวันไงละ
Reporter A – “เกรกอรี่! ช่วยเล่าเรื่องสมัยเด็กใ้ห้เราฟังหน่อย!”
Reporter B – “วุ้ย คุณนี่ ทั้งหล่อทั้งฉลาดมาตั้งแต่เกิดเลยเหรอค้า”
Greg – “เิอ้านี่บันทึกประจำวันของผมเอาไปอ่านซะ”
สมุดเล่มนี้จะช่วยได้มากเลย ****************************************************************************
วันอังคาร
ก่อนอื่นฉันขอบอกให้ชัดๆ ไปเลยว่า – first off, I want to make it very clear that
นี่เป็นบันทึกประจำวัน - this is a journal
ไม่ใช่ไดอารี่ - not a diary
ถึงบนหน้าปกมันจะเขียนไว้ว่า as for the cover saying
อย่างนั้น that (diary)
ก็เถิะ – whatever (I don’t care, it doesn’t matter)
เมื่อตอนที่ – When
แม่ออกไปซื้อมันมาน่ะ – my mom went out to go buy it
ฉันก็ ย้ำนัก ย้าหนา แล้วว่า – I told her a million times..
อย่าเอาเล่มที่เขียนว่า “ไดอารี่” มา – not to come back with a book that said diary (on the cover)
คิดดูสิ I mean, think about it..
ถ้าเกิด what if
มีเจ้าโง่ที่ไหนมาเห็นฉัน some idiot came along and
ถือสมุดเล่มนี้เดินไปเดินมา – saw me walking around carrying this book (that says diary on the cover)
แล้วเข้าใจผิดละก็ – and misunderstands?
แล้วก็อีกอย่างนะ – And another thing..
ต้องบอกให้เคลียร์ๆ กันตรงนี้เลยว่า - that needs to be said (made clear, pointed out)
นี่เป็นความคิดของแม่ – This was my mother’s idea.
ไม่ใช่ความคิดฉัน – Not mine.
แล้วถ้าแม่คิดว่า – If my mom thinks that..
ฉันจะเขียน “ความรู้สึก” ของฉัน – I’m going to write about my ‘feelings’..
หรืออะไร ทำนองนั้น – or any other gushing nonsense
ลงในนี้ละก็ – in this book, well..
แสดงว่า – then it shows that
แม่เพี้ยนไปแล้ว – my mother has gone mad
เพราะฉะนั้น so
อย่ามาหวังซะ ให้ยากว่าฉันจะ – don’t get your hopes up/expect to see me
เขียนว่า ”ไดอารี่ที่รัก” - writing ‘dear diary’ this
อย่างนั้น “ไดอารี่ที่รัก” อย่างนี้ – or ‘dear diary’ that
เหตุผลเดียวจริงๆ – And the main reason…
ที่ฉันยอมเขียนก็คือ – I’ve agreed to write this is ..
ฉันเกิดคิดได้ว่า -I realized that
อีกหน่อยพอฉันรวย – before long I will be rich
และมีชื่อเสียงแล้วนะ – and famous..
ฉันก็จะได้ไม่ต้อง – I won’t have to
มาคอยตอบคำงี่เง่าวันไงละ – wait around answering stupid questions
Reporter A – “เกรกอรี่! ช่วยเล่าเรืองสมัยเด็กใ้ห้เราฟังหน่อย!”
- Gregory ! Please tell us all about your childhood!
Reporter B – “วุ้ย คุณนี่ ทั้งหล่อทั้งฉลาดมาตั้งแต่เกิดเลยเหรอค้า”
-Oooh, have you always been this handsome and clever?
Greg – “เิอ้านี่บันทึกประจำวันของผมเอาไปอ่านซะ”
-Here, just go read my journal.
สมุดเล่มนี้จะช่วยได้มากเลย – See, this book will be a big help.