Archive

Archive for the ‘Tips and Tricks’ Category

Ramblings and/or Advice

July 28th, 2009 No comments

I’m always complaining about lack of resources,  access to native speakers and other obstacles that I meet while studying all of these languages.  This is why I am making these videos.  I can’t wait around for somebody else to do it.

The other day at Burmese session, a person mentioned that they had told a friend about Language Space and they were planning on going until someone else told them something like “Don’t bother, you won’t understand anything because you are still a beginner.”    This is a huge problem for many people. People have a tendency to hear silliness like that and then internalize it.   Because these ideas have been internalized, these same people are likely to be defensive about it so I’ve learned that there isn’t any point in arguing with them, however I like to at least ask them to elaborate on where they got the idea, if they actually have any personal experience with it and generally just try and get them to think a bit more about it.  Its better if they discover the silliness on their own.

Why is it that people think that they need to study up to a certain level before they do things in a language?  The only way to be able to read a newspaper, watch movies or read books in another language is to read the newspapaer, watch movies and read books in that language!

The only way to get better at listening, is to listen.  Sure it helps loads of the material is at least partially comprehensible and I’d always recommend trying to find material that you are already interested in, but what it comes down to is that you need to hear thousands of hours of the language before you can begin to achieve a real level of competence so starting immediately isn’t a bad idea.  As you get better it will be easier to find material that is suitable (enjoyable!) for you.  Don’t just go study for 2 or 10 years and complain that you studied for x years and still suck – go and do something about it!  Stop measuring learning in terms of years.   The years you spend thinking about studying something are irrelavant.  What matters is the hours you put into it and how you spend that time.  Do a daily log for a month of all time spent studying/listening/reading and at the end of the month it will become very clear why you aren’t getting any better.

Categories: Tips and Tricks

My New Puppy

April 21st, 2009 5 comments

Alright, its not new nor is it a puppy, but I’m playing with it a lot at the moment and I am liking it so far. The site is lang-8 and it is good stuff.  Its a site where you can go and write whatever nonsense you want in whatever language and people will come and check it for you.  Depending on the language, they may come very quickly.  

It is great because you can go in there and start slinging all those sentences you have in your head that are probably wrong and you can get ém checked without talking to anybody.  

The only thing I’d be wary of is the fact that native speakers aren’t always the best resource when it comes to correction.  They have a tendency to tell you how you are supposed to say something when they don’t even say it that way themselves.  Google stuff before you SRS it.  Make sure it exists and is used.

Categories: Tips and Tricks

Tone Up

April 14th, 2009 2 comments

Being able to say the correct tone is great and all, but ultimately if you want to speak ชัด-ly, it all comes down to rhythm.  Reading stuff out loud helps.  Having a native speaker correct you is good also.  If this isn’t convienent, then just having the original audio for a body of text is fine as well.   Start easy.  Look for interesting content.   Listen to it a lot.  If you need help finding interesting content, just ask.  

Here are some easy common examples:  

ไป ไหน มา      common-rising-common

ว่า จะ ใด         falling-low-common

ไม่ ว่าง             f – f

ไ ม่ ได้ ไป     f – f- c

วัน นี้  เหรอ   c-high-r

Learning to Read – Again

March 10th, 2009 12 comments

Reading in a new language can seem rather daunting, even painful at times. Some people preach that there are ways around this, but after a year and a half of trying to become fluent in Japanese by reading stuff that would be considered difficult, I haven’t found it yet. The truth is that I don’t read much these days. Getting new English books here always seems to be too much of a hassle. And here I’ve been trying to read whatever Japanese books I could get my hands on. Manga, language learning theories, fiction, old literature, etc. What I’ve discovered is that it was a mistake to read manga or old literature or whatever solely because it was manga (or something) and it was in Japanese. I just wasn’t getting into it. So, what the hell can I read?

Because of the enormous amount of time and exposure required, the last thing we want to spend as little time as possible being bored, frustrated, angry or what not.

I started by asking myself a very important question – “What did I used to read back in the day?”
Lots of Stephen King. So, I went to amazon.jp and ja.wikipedia.org and started to read about Stephen King books that I’ve read in the past and know pretty well. Reviews, summaries, character descriptions, etc. And its been great. Even though every single page has plenty of words that I don’t know, I know enough that can skip as many of those words as I want. I mine everything for sentences of things that I want to see again in my SRS. But the two most important things going on here are that I’m enjoying reading, and I am READING. I only read as long as it stays interesting. If I start spacing out or getting bored or frustrated…I do something else, or go look for something else to read. I can always come back to the current one if I feel like it.

So anyways, I’ve devoured a lot of Stephen King stuff in the past few days and tonight I’m poking around summaries of Star Wars and Robocop. I also really wanna get my hands on some of the Jp translations of SK’s books.

Anyways, how does this help you? Well, I’d say Thai is more limited than Japanese as far as I know in regards to translations from English when it comes to books. However, there are loads of movies and tv series to work with. So as I’m writing this, Lost is on tv so I figured that was good enough to start with. If you watch that, or Prison Break, Heroes or what not, we might have some material to work with.

So again, how do we go about reading this stuff when we still suck? And don’t forget we are mining SRS material as we go. Let’s do some a couple quick lines…

First sentence from the Prison Break Wiki
Prison Break เป็นซีรีส์แอ็กชัน ดราม่า ทางโทรทัศน์ ออกอากาศครั้งแรกทางช่องฟ็อกซ์
This one is full of SRS goodness. What have we got?

Prison Break เป็นซีรีส์  - PB is a series

Prison Break เป็นซีรีส์แอ็กชัน PB is an action series

Prison Break เป็นซีรีส์ดราม่า PB is a drama series

Prison Break เป็นซีรีส์ ทางโทรทัศน์  PB is a tv series

PB เป็นซีรีส์ออกอากาศครั้งแรกทางช่องฟ็อกซ์ – PB is a tv series that was first broadcast on/by Fox.  

Get the idea yet?  Let’s look at the the first line from the Lost Wiki.  A bit longer you may notice.  

Lost เป็นดราม่าซีรีส์ที่อเมริกา ที่มีเนื้อหากล่าวถึงผู้รอดชีวิตจากอุบัติเหตุเครื่องบินตก บนเกาะลึกลับ 

See anything from the Prison Break sentence in this one?

Lost เป็นดราม่าซีรีส์ – Lost is a drama series

Lost เป็นดราม่าซีรีส์ที่อเมริกา – Lost is a drama series in America

Lost เป็นซีรีส์ ที่มีผู้รอดชีวิตจากอุบัติเหตุเครื่องบินตก = Lost is a series about survivors of a plane crash

Lost เป็นซีรีส์ ที่มีผู้รอด เครื่องบินตก บนเกาะ – Lost is a series of plane crash survivors on an island

บนเกาะลึกลับ – on a mysterious island 

Tear apart the sentence until its only got 1 thing it in you don’t know.  And if you are still trying to practice reading at a basic level then keep the phrases really short, but don’t waste time with single words.  Words out of context are forgotten too easily.   There isn’t anything wrong with having a few of the same sentence with only one word changed.

Now, go try and skim through a few of those.  Set goals.  Mine 3-5 flashcards/day.  You don’t need to SRS everything and there isn’t much point to try to do too much at once anyways.  Just SRS stuff that you see a lot of and want to remember or anything that jumps out at you. Its always ok to delete sentences later.  And when you get up into the thousands – you will, often.

How to SRS Better – Making Good Flashcards that Stick

January 24th, 2009 1 comment

Start simple, but not too much so.  We usually want to learn words in phrases because without them you won’t know how to use the word properly.  We use the SRS to keep those patterns fresh enough in our mind so they stay at the fringes where things are hard to pull back, but just close enough that we can reel them back in when we encounter them.

Don’t put a whole lot of crap you don’t understand into a card.  This won’t help you.  Neither will overloading yourself so much with SRS cards early on that it makes the task too stressful.  One or 2 new points per card.  Build on what you know.  Its ok to build on cards you already have as long as you don’t make them too long.   Trust me on this, I suspend cards all the time because they are boring, too long, or for whatever reason they don’t seem to wanna go into my head.  Whatever the reason, suspend them or get rid of them.  You don’t need it now, that’s all.

As per Bob’s request, here is an example plus clarification in how to go about making good SRS cards.

Here is something I just grabbed from the news…

ตำรวจฮ่องกงจับชายผู้หนึ่งหลังขับรถพุ่งเข้าชนรถแท็กซี่ทำให้มีผุ้เสียชีวิต 6 คน

This sentence is long.  You probably won’t ever want a card this long.  When you can read stuff like the above sentence no problem, you should already be reading books and the news like a normal literate person.

But lets say you struggled through the above sentence and wanted to break it up into managable chunks that you can review in your SRS.  This sentence can be broken up quite nicely actually.

ตำรวจ ฮ่องกง จับ ชาย ผู้ หนึ่ง – police-HK-arrest-male-person-one (HK police arrested one male..)

Its still a bit wordy and a bit strange because its a headline.  Let’s say you kn0w the word for police - ตำรวจ, but this is your first time encountering the word จับ.  Since police are often doing the จับ-ing, we could google that to search for more examples, or we could just fill in the blank if we know any words for bad guys.

For example, if you learned the word pirate from my bad joke post, you could say:

ตำรวจ จับ โจรสลัด - police captured the pirate(s)

Now thats a lot easier to grasp.  3 words.  1 or 2 new words per SRS entry is ok.  Don’t put in a sentence full of stuff you don’t understand.  You need comprehensible input, reviewing a sentence you don’t understand at all won’t help much and will cause frustration later.

And there isn’t anything wrong with reinforcing that card with other cards that are similar.  So you may even have another card that says ตำรวจ ฮ่องกง จับ ผู้ร้าย – (HK police catch crimnal).

Mess around with the cards.  You can always delete cards later if you don’t like them.  Cards that stress you out when you encounter them are cards you aren’t ready for.  The point of the cards is to keep the information accessible in your brain via exposure.

Other parts of the original sentence which are worthy of SRS-ing:

  • รถพุ่งเข้าชน
  • มีผุ้เสียชีวิต 6 คน or ทำให้ มี ผุ้ เสียชีวิต 6 คน (caused the deaths of 6 people)
  • ขับ รถ ชน รถแท็กซี่ (crashed a car into a taxi)

Anyways, I hope that helped.  As with anything else, you will get better at SRS-ing with practice.

Rules to follow:

  1. Reviewing is more important than adding
  2. Its ok to delete or suspend cards that cause you to not want to review
  3. Its gotta be a daily thing – no matter how busy you are, spend 2 min and do 5 cards a day at the very least.  Do more when you can, but don’t ever do none.

If you want to read up more on SRS-ing, check out Antimoon’s site here.

Just Because

January 24th, 2009 No comments

Thai has a whole mess of particles which are best learned in context as they are a bit difficult to translate and by having them explained to us we tend to overthink them.  So I’d be careful using these until you see how others do it.   

ไง – this word thrown on the end of a phrase can be used to imply that something is obvious already.   Think about the following:  

  Why didn’t you go?       ทำไมถึงไม่ได้ไป

  ::shrugs:: Didn’t feel like it.   ไม่อยากไปไง

It doesn’t need to mean ‘because,’ but it often does.  It can also come across as being a bit cheeky depending on the situation and how you say it.  

Q: How can you eat that stuff?  

A: ชอบไง – Well, um, I like it.

Categories: Tips and Tricks

กัน – Making Connections

December 14th, 2008 No comments

When and why do things stick in our minds?  When they have something to stick to of course!  

Making associations helps.  The easiest way to assure that new information will stay is by connecting it to old information.  Old information is already grounded, you just need to hook the new info to it.  

Faithful readers – you are probably most familiar with this word กัน in sentences such as ไปด้วยกัน or เจอกัน.  Useful as they may be, they are not related to the กัน of which I’d like to talk about today.

If you’ve ever rented a room, a house, a bike, or just about anything in Thailand, you may have come across the word ‘ประกัน.’  It can mean a few things, but in the cases I just mentioned, lets call it a ‘deposit.’  So you better know the following sentence anytime you are planning to rent anything. 

  • ค่าประกันเืท่าไร

At some point after years of words popping up with related meanings, a connection formed in my head.  Well, the words were most likely connected long before they entered my head, but things that are connected in your head are easier to remember.  

I associate กัน with a meaning similar to defend or protect.  Here are some words that have led me to that thought:

  • ยากันยุง   mosquito repellant (medicine-defend-mosq)
  • กันน้ำ        waterproof (protect-water)
  • กันฝน       rainproof  (protect – rain)
  • เสื้อกันหนาว sweater (clothes – protect cold)
  • ป้องกัน   defend
  • ผ้ากันเปื้อน apron (cloth – protect- stain)

See what I mean?  

How do you say life insurance or health insurance in Thai? 

Don’t know?  Well ask someone.  You remember things you look for yourself better than lists of words.  

**Useful Homework

  • ปลอดภัย = safe

Safe has 2 parts.  ปลอด + ภัย – Look them up seperately.  After you have found the individual meanings, look for examples of other words containing that suf/af-fix.  No need to memorize anything.  I’m just trying to make you aware that while you are learning these pairs/phrases/sentences as a whole, it doesn’t hurt to be aware of the pieces as they will eventually be a great help to you.  Don’t break down every word.  When you start seeing the same thing over and over again – look for a connection.  Don’t always expect native speakers to know the answer – they rarely do.

 

What do these words have in common?

telephone

television

teleport

Categories: Tips and Tricks

Making Your Words Flow

September 1st, 2008 No comments

Getting used to the sounds in any language takes practice.  Getting used to them in a tonal language when you are coming from a non-tonal language is a bit tougher, but as with anything else, it is easily accomplished with a bit of time and effort.

One simple piece of advice that can make a big difference in your pronunciation is to emphasize the last tone of a sentence and to a lesser degree of a stop in a phrase.  Open your mouth a bit when you talk.  Pay attention to what native speakers are doing with their mouths now and then.

Know how to say 3 ?  Know how to say it correctly?  Your mouth should be opening wide at the sides in a big smile-like expression.

Look at the following sentence – พรุ่งนี้  ไม่ว่าง (tomorrow – not free)

There are 2 great opportunities to make your speech sound ชัด here.  Hold that high toned นี้ in พร่งนี้ and make it long and hold it for a moment.  Not too long, but long enough that its a clear high tone.  Then on the ว่าง of ไม่ว่าง…remember its a long vowel and its falling.  The sounds we hear right before a pause are more memorable than the ones that precede them and when you are still trying to climb up that slippery language ladder, little tricks like these will make you sound ชัด beyond your ability bringing the praise that motivates you to keep going.

Stop Sounding Like a Farang – Natural-ify Your Word-isms Tip #1

August 10th, 2008 1 comment

Language learners have a tendency to build a protective bubble around themselves over time which can easily lead to number of bad habits.  This bubble grows as people tell you how amazing you are at their language.  In the beginning you know this is crap and you don’t know anything yet.  I mean, how could you?  You are just starting out, right?  As time passes and you begin to get your bearings, we sometimes find ourselves believing that we are really that good and in our vain-ness we become blind to anything resembling our actual ‘level’.

The point of this line of posts is to get rid of as many of those bad habits that so commonly occur when mr/s-farang-come-learn-speak-language-Thai.  You can’t necessarily rely on Thai people to correct your mistakes, because you’ll find that most of them won’t (even when you ask them to and they agree!).  And the logical conclusion we make when nobody corrects us is usually NOTHING IS WRONG.

Anyways, let us examine the following sentence -

ผม จะ ไป ที่ โรงเรียน

See anything wrong here?  Me neither.  Its grammatically correct.  You might even find this exact example in an phrase book or “Learn Thai + <CleverEasySoundingWord>” brought to you by <tokenwhiteguy>.  The problem is that its bulky.  Farang-sounding even.  Lets trim the fat off this sentence.

ผม จะ ไป ที่ โรงเรียน    Ok – first and most importantly, excessive usage of ที่ is the first bad habit I try to cut out of my students mouths.  When Thai people sit around making fun of their friends who supposedly speak Thai very well, this one always comes up.  Its not wrong and you can get as defensive as you’d like, but its just not natural.  I suspect it originates from the much stricter usage of prepositions in English, but less important than where it comes from is where its going – into the trash.

ผม จะ ไป โรงเรียน  Alright, we are on the right track now.  Things are lookin up.  Soundin good.  But we’re still feeling a bit bloated.  What should we cut next?  School?  Perhaps, but not yet.  Now we want to get get rid of YOU and what I mean by YOU is we need to get rid of ME ..erm .. “I”.

Pronouns folks.  Wrap them all up and put them in storage.  You can pull them out sometimes after you get a feel for when and how they are used.  But until then, it just makes us sound silly because at this point you are still thinking in English and its force of habit that brings all those pronouns along with it.

ผม จะ ไป ที่ โรงเรียน

Now we are on the right track.  Yet there are still more things we could do here.

For example, if somebody asks you where you are going and you are going to class at school you can just respond as follows:

Somchai:         ไป ไหน

TokenFarang: (จะ) ไป เรียน

C’mon team – Tie bee eazee!

Remember, while we can translate the exact sentence in many cases, the ultimate goal is to speak like a native, is it not?  So try not to make logical rules in your head because those rules are based on the logic of how your native language(s) works and unless you are from Laos, you are just making the journey into fluency more difficult than it needs to be.

Categories: De-Farang-ify