Archive

Archive for the ‘Useful Grammar’ Category

มี – to have – Transcript

September 10th, 2009 No comments
    Do you have a cat ?   ไม่มี
    Do you have a dog ?   มี
    Do you have any money ?  มี
    Do you have it now ?   ไม่มี
    Do you have a car ?   ไม่มี
    Do you have a motorcycle ?  มี
    Do you have a house ?  ไม่มี
    Do you have any friends ?  มี
Categories: Useful Grammar, Video

Beginner Vids

September 4th, 2009 No comments

I made a bunch of short, low-quality vids for a class I’m teaching right now as they don’t have access to decent internet and many of them are stuck using  slow computers.

To Have

Can’t Remember

To Like

Difficult

To Want/To Take

Categories: Useful Grammar, Video

Over – Transcript

August 29th, 2009 No comments

(อ่ะ) อ่ะ  เว่อร์ ก็มันจะ อย่างเช่น ไปเที่ยวแล้วเจอผู้หญิงคนหนึ่งแต่งตัวแบบว่า อุ๊ย! ฟูฟ่อง อลังการมาก (สวยงาม) แบบว่างานอย่างงี้ฉันแต่งแบบธรรมดาก็ได้ ไม่จำเป็นต้องขนาดนั้นก็ได้  แม่ง!ดูผู้หญิงคนนั้นดิโคตรเว่อร์เลย(555++) มันต้องทำเสียงและหน้าตาด้วย เป็นอะไร เป็นอะไรที่แบบเกินความจริงมากเกินไป ใช่ๆ เกินความจำเป็นอะไรอย่างเงี่ย(อือ…ก็เว่อร์ ก็เหมือน over the top rate, too much to sth.) เออ! ใช่ๆ(…….) มากเกินไป (อืม..อะไรมากเกินไป)

Thai Lesson – เคย – Have you ever….? – Transcript

August 28th, 2009 No comments

เคย means have you ever done sth.

  • เคยไปญี่ปุ่นหรือยัง    ยัง(ยัง),เคย(เคย อ่ะจริงดิ เคยไปกี่ครั้ง),เคยไปครั้งเดียว(ครั้งเดียว  O.K.)
  • เคยไปญี่ปุ่นหรือยัง    ไม่เคย(ไม่เคย)
  • เคยกินส้มตำไหม    เคย(หัวเราะ),(เนล่ะเคยไหม)เคย เคย(O.K.)
  • เคยอะไรอีก เคยเรียนภาษาสเปนไหม  ไม่เคย(ไม่เคย)
  • เคยเรียนภาษาเออ!เกาหลีไหม  ไม่เคย
  • เคยเรียนภาษาญี่ปุ่นไหม   เคย(O.K.)
  • เออ ! เนเคยกินแฮมเบอร์เก่อร์ไหม  เคย(O.K. มันเป็นไงบ้าง),มันก็ขนมปังกับหมู ไม่ก็คือจะกิน ถ้าเกิดมันรีบไง แต่ปกติก็กินข้าวดีกว่า
  • เคยเรียนฟิสิกส์ไหม   เคย(เหรอ ยากไหม),ไม่ยาก ชอบ จิ๊บจ๊อย
Categories: Useful Grammar, Video

เผื่อ เพื่อ สำหรับ

June 26th, 2009 4 comments

I’m not really sure why people stress over these words.  Especially because they often overlap with their English equivalent.   You are better off waiting until you have seen/heard loads of examples before using it.   So I have dug up some examples for you.   These examples give you an idea of how the words are used, but don’t assume that they are only used this way.   Don’t use something until you’ve seen/heard it.

เผื่อ -

  • กินเผื่อด้วย
  • เที่ยวเผื่อด้วย
  • เล่นเผื่อด้วย

These are often used when you are telling someone you are going to do something…go eat, go out, go on a trip, etc and the person you are speaking to says this to mean something like “do it/one for me too!”

English example, you are heading out to the pub, but your friend is sick – they say ‘Drink one for me!”  That is เผื่อ

เพื่อ -

  • มูลนิธิเพื่อผู้บริโภค Consumer Foundation (foundation for consumers)
  • อาหารเพื่อสุขภาพ Healthy Food (Food for Health)
  • เพื่อความเข้าใจธรรมชาติ for understanding nature

This word is used for all the do-gooder type organizations and foundations.  School for the blind, for the people, etc.  However, this is not its only use!

สำหรับ -

  • บันเทิงสำหรับผู้ใหญ  Adult Entertainment (Ent. for Adults)
  • เกมส์สำหรับเด็ก games for kids
  • เว็บสำหรับคนรักหมา web site for dog lovers (people who love dogs)

As you can see เพื่อ and สำหรับ are very similar.  Don’t memorize rules and don’t learn words by themselves.  Learn phrases and sentences from real sources.  You can’t go wrong.

How about 2 together?

  • สำหรับเยาวชนไทย เพื่อการใช้อินเทอร์เน็ตอย่างมีสติ

http://th.wikipedia.org/wiki/เยาวชน

http://th.wikipedia.org/wiki/สติ

Categories: Useful Grammar

The Return – Seeing Stuff

January 11th, 2009 No comments

Hey folks.  Sorry its been a while.  I was hanging out in Korea and Japan for a bit so I haven’t had much time to post.  

I have exams this week, but I need a quick break in my studying so I’ll give a bit of fairly useful stuff in this post.  

I haven’t said any of this stuff since I’ve been back, but while I was in Japan I came to a number of realizations of problems I had with Thai when I was at the level where I pretty much knew how to say everything I thought I knew, but I couldn’t put it all together.   Now I find myself at a similar place in a couple of other languages and when I have some time I hope to make a few good posts on how to make that transition from short sentences and lots of frustration in to fluid speech.  

Anwyays, today I wanna briefly talk about how to ‘see’ stuff in Thai.  

Stuff like the following:

  • I can’t see it.
  • I can’t make it out.
  • I can’t see it clearly.
  • Get the hell outta the way!  I can’t see the screen.

Pretty much any phrase similar to the above makes use of the word มอง which if is usually defined as ‘to stare.’  While this is correct in some instances, when combinded with its partner word ‘เห็็น’ it can mean something much more useful. 

The easisest phrase and the one that popped into my head as possibly being common enough to make it into my 100-sentence project to get outta this is มองไม่เห็น .

So if we start with the base form of that…

มองเห็น 

we can pull up a few easy and useful phrases….

  • มองเห็นมั้ย  - Can you see (something)?     the tv; what I’m pointing at; the board; etc…
  • มองไม่เห็น  -   ”I can’t see < (something)  because of an obstruction>”
  • มองเห็นแต่ไม่ชัด – I can see it, but not clearly.

Start with those.  It may not seem like much, but at the very least, put มองไม่เห็น into your SRS.  Its one of those things you find yourself saying a couple times a week and thats frequent enough to throw into your deck.

More Sentences and How to Get ‘em In Your Brain and Why it Tastes Good Up There

October 3rd, 2008 No comments

Busy with final papers/exams, but I promise to get a lot of new stuff up in October! 

โทร มา ละ กัน – keep in touch 

**This is a great sentence and you will hear it a lot.  Its a friendly, informal way of ending a conversation…’lets talk again soon.’  It has no real expectation of calling.  It is NOT like saying “Call me tomorrow.”  Its much more casual and used as a ‘good-bye.’  Watch for it!

Probably used just as often is its counterpart โทรหาละกัน which means the same thing except you are saying you might be calling them sometime.  They are pretty much used interchangeably.  Listen for them.

 

ลงมา เปิดประตู ให้หน่อย come down(stairs) and open the door for me

The Sentence Project has a smaller version of this, but I was thinking more examples are needed as some people have trouble with this pattern.  

บอกเขาให้หน่อย  tell him/her for me 

Is this obvious?  Literally its like “give me the telling of him please,” so just forget about translating that nonsense.  Just memorize the sentence.  Did I mention how you should be learning these Sentence Project sentences?  Any way you can!  I’d suggest putting the English on the front side of your SRS flashcards and keep doing them daily until you can near-instananeously pull all 100ish sentences out of your ass.  If you have these sentences and you can pronounce most of them correctly, you will amaze your friends – locals and non alike.  All these sentences are colloquializations I’ve picked up from native speakers.  I don’t make this crap up.  Guessing is for people who want to speak a language like an idiot.  Copying isn’t good for tests and papers, but is the absolutely best way for learning languages.  Don’t say what they tell you to say, say what they say.  And don’t be discouraged if sometimes someone tells you one of these things is a bit strange.  Thats crap too.  Colloquialized language doesn’t always follow grammar textbook rules.  But thats ok too because we don’t like textbooks right?

 

 

  • ทำ ให้ หน่อย                do [verb] for me please
  • เขียน ที่ อยู่ ให้ หน่อย     write your address for me plz
  • แปลให้หน่อย                translate this for me plz
  • ถามเขาใ้ห้หน่อย            ask him/her for me plz 
Categories: Sentences, Useful Grammar

Being ‘in/on time’

September 21st, 2008 No comments

There are a few really simple expressions using the word ‘ทัน’ that are useful in a number of situations.

Let’s look at some easy examples first:  If you don’t already know these – you need them in your SRS.

อ่านไม่ทัน this is a really good one – it might mean any of the following depending on the situation -

  • Maybe you are trying to keep up with a karaoke song (in Thai I hope!) and parts or all of it are just too fast for you?  อ่านไม่ทัน !
  • Or perhaps you are watching a movie in a language you don’t know w/ Thai sub-titles and you can’t catch everything?  อ่านไม่ทัน !
  • อาจจะ you need to read a few books/articles/papers/etc for school or work by a certain date and you are worried that you don’t have enough time to read everything… อ่านไม่ทัน !

ฟังไม่ัทัน – Also quite useful - 

  • If you are listening to a song and can’t quite process the words fast enough to completely understand it …you can say ฟังไม่ัทัน
  • When someone is talking to/around you and they are speaking too fast for you to get the gist of what they are saying…you can tell them ฟังไม่ัทัน
  • Or if its too much and you can only catch a word (just want to express your helplessness) you can say ฟังทันคำเดียว I only caught 1 word

ไปไม่ทัน

  • Your friend invites you to see a movie at เมเจอร์ ซีนีเพล็กซ์ at a certain showtime and you are afraid you can’t make it there in time ….you say  ไปไม่ทัน
  • You want to take a train at noon, but you woke up late…. ไปไม่ทัน

And here are some longer sentences to give you some context 

  1. เราคุยกันสนุกมากจนไปดูหนังไม่ทัน We had such a good time talking that we missed the movie. (in the sense that the time passed to the point where we couldn’t make it even if we tried)
  2. ถ้ารถติดไม่ทันแน่ If there is traffic, we won’t make it (on time) for sure.  
  3. ถ้าสั่งวันนี้จะทันไหม ? If I order it today, will I get it on time?  (Maybe you need something by tomorrow and you want to clarify if it can be finished by then.)
  4. ไม่หยุดทัน Not able to stop in time (driving)
  5. สมัครทันไหม apply in time (as in send an application before the expiry/due date)
Categories: Useful Grammar

Ever Verb-ed?

July 7th, 2008 1 comment

เคย is another one of those super-necessary words.  Lets see how it works.

A: เคยไป(เที่ยว)อเมริกามั้ย ?

B: ไม่เคย จะไปได้ยังไง ไม่มีเงินเลย

A: Have you ever been to the US?

B: No way.  How could I?  I’m broke.

The structure works as follows:

เคย Verb ไหม / มั้ย

Have you ever eaten __________?

เคยกิน _____ มั้ย

If yes, you can simply say ‘ เคย ‘

If no – ‘ ไม่เคย ‘

More Examples:

  1. เคยมีแฟน(เป็น)คนญี่ปุ่นมั้ย      Have you ever had a Japanese girl/boy-friend?
  2. ไม่เคยอ่านเล่มนั้น           I’ve never read that book.
  3. ไม่เคยไปกรุงเทพ           I’ve never been to Bangkok.
Categories: Useful Grammar

Super Useful Grammar-izms #1

July 1st, 2008 No comments

Remember I’m going to use as little grammatical jargon as possible.

Expressing things such as…

  • One time…
  • I knew this one guy….
  • When I was a kid, I had this dog…
  • I have this friend….

This is fairly simple and very useful in making yer speech more ธรรมชาติ.

  • ครั้งหนึ่ง
  • มา ก่อน ไอ รู้จัก ผู้ชาย คนหนึ่ง
  • ตอนเด็ก ไอ มี หมา ตัวหนึ่ง
  • มี เพื่อน คนหนึ่ง

Theres plenty of useful ways to use this.

Try to work out how to say the following:

  1. I once had this car…..
  2. When I was in high school, there was this teacher who….
  3. There once was this little egg….

Amusing Real-Life Example

มีเพื่อนคนหนึ่ง เขากินเป็ปซี่

แบบ ว่ากินแทนน้ำเปล่าเลย เราเลยคิดว่า เราไม่อยากให้เขากินมาก กลัวเป็นอัตราย มีวิธีไหนให้เขากินน้ำเปล่าบ้าง เพราะบอกเขาแล้ว เขาบอกว่าทำไม่ได้ เขากินน้ำเปล่าวันไม่ถึงแก้วเลย

Lets break that down

มีเพื่อนคนหนึ่ง เขากินเป็ปซี่ I have this friend who drinks pepsi….

แบบ ว่ากินแทนน้ำเปล่าเลย like, as in ..she drinks it instead of water..

เราเลยคิดว่า      And, well…I think…

เราไม่อยากให้เขากินมาก  I don’t want them to drink so much (of it)…

กลัวเป็นอัตราย because I’m worried it might be dangerous(correct sp = อันตราย)

มีวิธีไหนให้เขากินน้ำเปล่าบ้าง  is there some way I can get them to drink some water

เพราะบอกเขาแล้ว because I’ve told them already….

เขาบอกว่าทำไม่ได้  and she said she can’t …

เขากินน้ำเปล่าวันไม่ถึงแก้วเลย she seriously doesn’t even drink 1 glass of water a day

Taken from th.yahoo.answers

Categories: Useful Grammar