Archive

Posts Tagged ‘Japanese’

Nana (movie) – Transcript

October 30th, 2009 3 comments


นานะเป็นการ์ตูน เอ้ย!ไม่ใช่การ์ตูน เป็นหนัง น่าจะเป็นหนังญี่ปุ่น(อ้าวเหรอ) เออ!เพราะว่าเพลงที่ขึ้นเป็นเพลงญี่ปุ่น ชื่อ? แน้!รู้เพลงญี่ปุ่นด้วย 55++ เสร็จแล้ว เป็นเรื่องราวของเด็กผู้หญิง 2 คน ที่มีชื่อเหมือนกัน คนหนึ่ง (อ่า…ก็เคยดูเหมือนกันนะ) เออ!คนหนึ่งนะจะมีความฝันจะเป็นนักดนตรี (รู้ล่ะ) ที่มีชื่อเสียง(อือฮือ!) แต่อีกคนมีความฝันอยากจะเป็นคนที่ถูกรัก โดยที่แบบ คือ….เพ้อเจ้อหน่อยๆนะเรื่องของความรัก สองคนนี้พอดีได้ไปโตเกียว ไปเที่ยวรถ รถไฟคันเดียวกัน ขบวนเดียวกัน ก็ไปเจอกันบนรถไฟ แล้วก็บังเอิญอีกครั้งหนึ่ง ไปแชร์ห้องแล้วก็ได้อยู่ห้องเดียวกัน ก็เลยได้ใช้ชีวิตอยู่ด้วยกัน นานะคนแรกก็คือนานะที่มีความฝันเป็นนักดนตรีเนี่ยเค้าจะเป็นคนที่อาร์ทๆนะแต่งตัวตีสท์นะ แล้วก็ชอบใส่ชุดสีดำอะไรอย่างเงี่ย แล้วก็เป็นแนวเซอร์ๆหน่อย ไม่ค่อยอะไรกับใคร มีโรคส่วนตัวสูง แต่อีกคนหนึ่งเป็นแนวแบบอ่า….ช่างเพ้อฝันนะค่ะ คิคุอะโนเน๊ะ น่ารัก ต้องอยู่กับคนรัก คนรักต้อง.. แล้วสุดท้ายคนรักเค้าก็นอกใจเพราะว่าไปอยู่กับผู้หญิงอีกคนหนึ่งที่มีความ เค้าเรียกว่า ความใกล้ชิด เลยทำให้คนนั้นเปลี่ยน(ไป) เค้าก็เลยเสียใจ แล้วก็อยู่ด้วยกัน แล้ววันหนึ่งก็แฟน(เก่า)ของคน คนนั้นนะที่เป็นนักดนตรีนะค่ะ เค้าก็เป็น ตอนนี้คือ เค้าเรียกว่าอะไร? เป็นแบนด์แล้วนะ เป็นวงดนตรีที่มีชื่อเสียง เค้าก็ไปดูกัน แล้วก็สุดท้ายแล้ว นานะคนที่เป็นนักดนตรีเนี่ย ก็สมหวังก็คือผู้ชายคนนี้ก็กลับมารักแล้วก็สมหวังกัน  กับอีกคนที่เพ้อฝัน เค้าบอกว่าไม่เป็นไร เค้าแค่เห็นเพื่อนเค้ามีความสุขก็ดีใจแล้ว เค้าก็ยังมีความใฝ่ฝันที่จะตามหาคนคนนั้นที่จะรักเค้าคนเดียวต่อไป ก็จบ (จบ)

Categories: Intermediate, Reading, Video

LJfaWG??

June 28th, 2009 No comments

So for a year or so now I’ve been reading the news in Japanese. By ‘reading’ I mean that when I started, I couldn’t really read the news. Even now I certainly can’t read all of the news, but I can read most things within the range of topics that I’m used to (accidents, crime, disasters, etc) without having to look anything up. I’ve been using feedmejapanese.com to SRS the news and more recently jp.wikipedia.org for additional material. My news/wiki stats are as follows:
Sentences Words Kanji
1113        2569   1213

Those #’s refer to unique words/kanji.

Basically, what I did was subscribe to this feed - Excite世界びっくりニュース.  The articles are short and often interesting.  I’d say it took less than a month before I was flying through murders and car accidents.  I don’t do it everyday, but a few times a week I skim the headlines and go through any articles that catch my eye and add more sentences to my SRS.  I realize that SRS-ing in the beginning can suck because its not very fun.  Consider it a small hill that you need to get over so that you can start to really read.  15-20 minutes 3-5 times a week for a month should be enough .

So anyways, I’m going to do some Japanese translations now and then and I’ll break them down just like the Thai.

I looked up 2 words while translating this, but I already knew what they had to be. When reading for fun I rarely look stuff up until I’ve seen it a bunch of times and its starting to bother me that I still don’t know what the word is.

銀行のドライブスルーの窓口で、現金200ドルと一緒にマリファナとコカインが入った小袋を“貯金”した男が逮捕された。

水曜日、ワコビア銀行の従業員が現金と一緒にドラッグを発見して警察に通報した。口座情報から警察は38歳の男を逮捕、また、男の車からはマリファナたばこ3本が見つかったという。

男は麻薬所持容疑に問われており、3000ドルの保釈金を支払って釈放された。男がなぜ現金と一緒に麻薬を預け入れようとしたのかは不明。

A man was arrested while trying to deposit $200 along with a bag containing cocaine and marijuana at a bank drive-thru, Wednesday. The teller who received the deposit at Wachovia Bank notified police who arrested the man. 3 marijuana cigarettes were found in the man’s car.
The man is charged with possession of narcotics and was released on $3000 bail.
It is unknown why the man tried to deposit drugs along with the cash.

How I might  SRS this article -

  • ドライブスルーの窓口で  - drive-thru window
  • コカインが入った小袋  -  bag of cocaine
  • 男が逮捕された。       – man was arrested
  • 銀行の従業員が      -  bank employee
  • ドラッグを発見して   – found drugs…
  • 警察に通報した      –  reported to the police
  • 男の車から          - from a/the man’s car
  • 保釈金を支払って釈放された  - released after having paid bail

Keep it short.  Don’t add more than 1 word at a time you don’t know.  I remember when I first started, I immediately started seing the same few phrases over and over again in many articles.  I would SRS all of them.  As long as one word is different its ok to throw it in there.  You can always delete it later.

Categories: Japanese

Sentence Project Update

October 20th, 2008 1 comment

Alright, well I thought I’d have finished by now, but its turning into more work than I had anticipated.  And its not as easy as I thought to pick out those everyday sentences.

Anyways, while I am still messing with the format to make it easier to view, you can view the progress on google docs here.  I’m probably going to get rid of the tones/notes column and put that info in as comments so when you mouse over the Thai words, it will pop up.  However, at the moment, you can’t change the font size of comments on Google docs, so its kinda hard to read.  Suggestions welcome.

Categories: Sentences