So I watched Wolverine today. I thought it was decent. I was entertained even though I was bullied into watching it at Robinsons which I despise due to 21-28 minutes of pre-movie garbage (and paying 140 baht when I can watch it at Central for 70 = no-good). Maybe 4 minutes of that are previews. And in the Thai subtitles at the end it says something like อย่าพุ่งไป…จะมีอะไรต่อ. Don’t bother. You can wait through 10 minutes of credits to see Wolverine drink 2 shots of booze in Japan. Oooh. Wish I had left with everyone else…
อย่าพุ่งไป = don’t run off (just yet)
พุ่ง is a surprisingly useful word that I didn’t really know until last year. Perhaps I’ll do a whole post on it sometime if I remember (dubious). Remind me!
This one shouldn’t be too tough. Give it a try. Really..just do it for 5 minutes. I pulled it from movieseer.com which is occasionally useful for movie showtimes, but not always correct. The Thai is almost always short and easy. This is a good example…
I didn’t explain/define some of the patterns that have shown up frequently in the previous stories. If this seems too difficult, go back and read the other ones again.
Alright, well I thought I’d have finished by now, but its turning into more work than I had anticipated. And its not as easy as I thought to pick out those everyday sentences.
Anyways, while I am still messing with the format to make it easier to view, you can view the progress on google docs here. I’m probably going to get rid of the tones/notes column and put that info in as comments so when you mouse over the Thai words, it will pop up. However, at the moment, you can’t change the font size of comments on Google docs, so its kinda hard to read. Suggestions welcome.
when she opened the door and entered a silent house
แสดงว่าไม่มีใครอยู่ในบ้าน which (the silence) let her know that nobody was at home
เงียบเชียบ very quiet
นาง สมร (สะ หมอน) แม่บ้านที่ทำหน้าที่ปัดกวาดเช็ดถูบ้าน รีดผ้า Ms Samon the maid whos job it was to sweep and scrub the floors as well as iron the cloths..