Archive

Posts Tagged ‘Sentences’

ยาก ไหม – is it difficult? – Transcript

September 10th, 2009 No comments

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=2bbeiU-F7GE]

ยาก

เรียนภาษาอังกฤษยากไหม  ยาก ( ยาก )

เรียนภาษาไทยยากไหม   ไม่ยาก ( ไม่ยาก )

    เรียนคันจิยากไหม   ไม่ยาก ( ไม่ยาก Why ) ก็จำง่าย
    เรียนเคมียากไหม    ไม่ยาก ( ไม่ยาก )
    ฟิสิกส์เป็นไง     ยาก (ยาก O.K.)
Categories: Beginner, Reading, The Basics, Video

Another Vid – Mostly English

April 9th, 2009 1 comment

This is the 2nd vid I did like this.  The first one is coming soon.   Let me know if you want more stuff like this.  I did it because of some requests on my youtube channel a while back.  

Also, I’m probably going to Bangkok for a few days at the end of this month if anybody wants to meet up and/or get a lesson I should have some free time.

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=EgSpD2SSFQs]

Categories: Funny Stuff

ในป่าละเมาะ – Part 4

April 5th, 2009 1 comment

 

In a Grove continues.  As usual, make a solid attempt to read the thing before scrolling down to my expla-trans-la-nations.   What has become of the young girl?

คำให้การของหญิงชราโดยการสอบสวนของหัวหน้าคณะผู้รับผิดชอบคดี

ใช่เจ้าค่ะท่าน ศพนั่นคือคนที่แต่งงานกับลูกสาวอิฉันเอง เขาไม่ใช่คนโตเกียวดอกเจ้าค่ะ แต่เป็นซามุไรในเมืองโคคุฟุ จังหวัดวาคาซะ เขาชื่อคานาซาวะ โนะ ทาเคฮิโกะ อายุยี่สิบหกปี ท่าทางเป็นคนสุภาพ อิฉันว่าเขาไม่น่าจะไปทำให้ใครขัดเคืองนะเจ้าคะ 


    ลูกสาวอิฉันหรือเจ้าคะ  มันชื่อมาซาโกะเจ้าค่ะ อายุเพิ่งสิบเก้า เป็นคนใจกล้ารักสนุก แต่นอกจากพ่อทาเคฮิโกะแล้วอิฉันว่ามันไม่เคยรู้จักผู้ชายที่ไหนดอกเจ้าค่ะ มาซาโกะมันเป็นคนหน้าเล็กรูปไข่ ผิวคล้ำ แล้วก็มีไฝตรงใต้ตาซ้ายเม็ดหนึ่ง


    เมื่อวานพ่อทาเคฮิโกะพาลูกสาวอิฉันออกเดินทางไปวาคาซะ โชคร้ายจริงๆ ที่เรื่องมาลงเอยอย่างนี้ ไม่รู้ป่านนี้ลูกสาวอิฉันจะเป็นยังไงบ้าง อิฉันทำใจแล้วล่ะเจ้าค่ะเรื่องลูกเขยน่ะ  แต่ตอนนี้อิฉันห่วงลูกสาวจนไม่เป็นอันกินอันนอน ท่านเจ้าขา ได้โปรดเห็นแก่สวรรค์ ช่วยพลิกแผ่นดินหาลูกสาวอิฉันให้ด้วยนะเจ้าคะ  อิฉันชังไอ้โจรใจโหดทาโจมารุนี่หรือจะชื่ออะไรก็ช่างมันเถอะ ทำกับลูกเขยอิฉันคนเดียวยังไม่พอ กับลูกสาวอิฉันมันยัง……. (คำสุดท้ายหายไปกับเสียงสะอื้น)

 

*******************************************************************************************

 

 

คำให้การของหญิงชราโดยการสอบสวนของหัวหน้าคณะผู้รับผิดชอบคดี

Testimony of the หญิงชรา (old woman)

 

First paragraph - 

ใช่เจ้าค่ะท่าน ศพนั่นคือคนที่แต่งงานกับลูกสาวอิฉันเอง เขาไม่ใช่คนโตเกียวดอกเจ้าค่ะ แต่เป็นซามุไรในเมืองโคคุฟุ จังหวัดวาคาซะ เขาชื่อคานาซาวะ โนะ ทาเคฮิโกะ อายุยี่สิบหกปี ท่าทางเป็นคนสุภาพ อิฉันว่าเขาไม่น่าจะไปทำให้ใครขัดเคืองนะเจ้าคะ

ใช่เจ้าค่ะท่าน That’s correct sir.  

ศพนั่น that corpse

คือคนที่  is the person 

แต่งงานกับลูกสาวอิฉันเอง  who is married to my daughter 

 เขาไม่ใช่คนโตเกียวดอกเจ้าค่ะ  He isn’t from Tokyo (I’m not entirely sure what the ดอก is here, but 2 things seem possible, either it is expressing a high level of certainty about the statement or its some old school word that goes along with the เจ้า (ดอกเจ้า?) in which case I have no clue.  Waste of my time to look it up either way as the story still makes sense in any case)

แต่เป็นซามุไร but rather he is a samurai 

ในเมืองโคคุฟุ From kokufu (place name)

จังหวัดวาคาซะ in the province of Wakasa

 เขาชื่อคานาซาวะ โนะ ทาเคฮิโกะ  His name was Kanazawa no Takehiro (Thai transliteration is wrong so I’m putting what it should be)

อายุยี่สิบหกปี aged 26

ท่าทางเป็นคนสุภาพ he was polite (good-natured)

อิฉันว่าเขา  I’d say that he…

ไม่น่าจะ  wouldn’t likely …

ไปทำให้ใครขัดเคืองนะเจ้าคะ  have made anyone angry at him

Paragraph 2 - 

 

  ลูกสาวอิฉันหรือเจ้าคะ  มันชื่อมาซาโกะเจ้าค่ะ อายุเพิ่งสิบเก้า เป็นคนใจกล้ารักสนุก แต่นอกจากพ่อทาเคฮิโกะแล้วอิฉันว่ามันไม่เคยรู้จักผู้ชายที่ไหนดอกเจ้าค่ะ มาซาโกะมันเป็นคนหน้าเล็กรูปไข่ ผิวคล้ำ แล้วก็มีไฝตรงใต้ตาซ้ายเม็ดหนึ่ง

 ลูกสาวอิฉันหรือเจ้าคะ  my daughter? 
มันชื่อมาซาโกะเจ้าค่ะ her name is Masago
อายุเพิ่งสิบเก้า she’s only 19
เป็นคนใจกล้ารักสนุก she is courageous and loves having fun
 แต่นอกจากพ่อทาเคฮิโกะแล้ว  but aside from Takehiro…
อิฉันว่ามันไม่เคยรู้จักผู้ชายที่ไหนดอกเจ้าค่ะ she hasn’t consorted with any other men
มาซาโกะมันเป็นคนหน้าเล็กรูปไข่ Masago she has a small oval-face (lit. egg shaped)
ผิวคล้ำ  with a dark complexion
แล้วก็มีไฝตรงใต้ตาซ้ายเม็ดหนึ่ง and she has a mole under her left eye
Paragraph 3 - 
 เมื่อวานพ่อทาเคฮิโกะพาลูกสาวอิฉันออกเดินทางไปวาคาซะ โชคร้ายจริงๆ ที่เรื่องมาลงเอยอย่างนี้ ไม่รู้ป่านนี้ลูกสาวอิฉันจะเป็นยังไงบ้าง อิฉันทำใจแล้วล่ะเจ้าค่ะเรื่องลูกเขยน่ะ  แต่ตอนนี้อิฉันห่วงลูกสาวจนไม่เป็นอันกินอันนอน ท่านเจ้าขา ได้โปรดเห็นแก่สวรรค์ ช่วยพลิกแผ่นดินหาลูกสาวอิฉันให้ด้วยนะเจ้าคะ  อิฉันชังไอ้โจรใจโหดทาโจมารุนี่หรือจะชื่ออะไรก็ช่างมันเถอะ ทำกับลูกเขยอิฉันคนเดียวยังไม่พอ กับลูกสาวอิฉันมันยัง……. (คำสุดท้ายหายไปกับเสียงสะอื้น)
 เมื่อวาน  Yesterday
พ่อทาเคฮิโกะ  Takehiro (Why is she saying พ่อ ?  maybe because he is a samurai meaning he has high status so she calls him พ่อ ?) 
พาลูกสาวอิฉัน took my daughter
ออกเดินทางไปวาคาซะ  out to Wakasa
โชคร้ายจริงๆ  Such a terrible fate.
ที่เรื่องมาลงเอยอย่างนี้ that they encoutered such as this 
ไม่รู้ป่านนี้  Even now, I still don’t know  
ลูกสาวอิฉันจะเป็นยังไงบ้าง  what has become of my daughter
อิฉันทำใจแล้วล่ะเจ้าค่ะเรื่องลูกเขยน่ะ I’ve already accepted what has happened to my son in law (ลูกเขย)
แต่ตอนนี้อิฉันห่วงลูกสาวจนไม่เป็นอันกินอันนอน but I am still worried about my daughter and can’t sleep a wink
 ท่านเจ้าขา sir
ได้โปรดเห็นแก่สวรรค์ ช่วยพลิกแผ่นดินหาลูกสาวอิฉันให้ด้วยนะเจ้าคะ  
 ช่วยพลิกแผ่นดิน help turn up the ground
 (leave no stone unturned in japanese – divide all the vegetation たとい草木を分けましても….)
หาลูกสาวอิฉันให้ด้วยนะเจ้าคะ  to find my daughter
อิฉันชังไอ้โจรใจโหด  I detest this ruthless thief….
ทาโจมารุนี่หรือจะชื่ออะไรก็ช่างมันเถอะ  Tajomaru or whatever vile name he is known as..
 

ทำกับลูกเขยอิฉันคนเดียวยังไม่พอ taking my son-in-law wasn’t enough ..
กับลูกสาวอิฉันมันยัง…….  he had to go and take my daughter as well
(คำสุดท้ายหายไปกับเสียงสะอื้น) the rest of her words were lost in tears

 

Another LTfaWG Video

March 20th, 2009 3 comments

I’m off-camera this time interviewing someone else.  

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=jqhCSLla19c]

As requested, here are some potentially SRS-worthy bits from the clip: 

  • อากาศไม่สะอาด       the air isn’t clean
  • เพิ่งกลับมาเมื่อวาน   I just got back yesterday
  • พูดดัง                         speak up/speak louder
  • ไกล้ (จะ) สอบ แล้ว   almost time for exams
  • Mau ke mana?        where are ya going?
  • Mau belanja.          Going to the market.
  • Bagaimana.             Its good/I’m good.
  • Apa kabar?              Whats new?
  • ที่อินโดมีศาสนาอะไรบ้าง    What religions to they have in Indonesia? 
  • ค้นหา คือ search       ค้นหา means (to) search
  • ไ ปนานมี้ย                       did you go for long?
  • พูดไ ด้รึยัง                 So then can you speak (something yet)? **refers to Bahasa Indonesia  
Categories: Video

Prison Break – Light Reading

March 13th, 2009 No comments

เวนท์เวิร์ท มิลเลอร์ (อังกฤษWentworth Miller) แสดงเป็น ไมเคิล สโคฟิลด์ (อังกฤษMichael Scofield): ไมเคิลเป็นน้องชายของลินคอล์นและทำงานเป็นวิศวกรโครงสร้างก่อนที่จะเข้ามาช่วยเหลือพี่ชายของเขา ไมเคิลได้วางแผนการอันซับซ้อนช่วยพี่ชายออกจากคุก 

 

Possibly SRS-Worthy Stuff:

Stallone แสดงเป็น Rambo

ไมเคิล เป็น น้องชาย ของ ลินคอล์น

ทำงานเป็นวิศวกร = works as an engineer 

ช่วยพี่ชายออกจากคุ = help older bro get out of prison

ก่อนที่จะเข้ามาช่วยพี่ชายของเขา = before he came in to help his brother….

วางแผนซับซ้อน – to create a complex plan

Categories: Sentences, SRS Sentences

The Foolish Donkey

October 31st, 2008 No comments

As before, this was taken from Mary Haas Thai Reader found at the SEAlang Thai corpus.  What I’m trying to do is make these stories more accessible and effective.  I’ve tried reading with translations and have gotten mixed results.  I still think piecemeal vocab explanations and/or hints as below which require you to think and make it harder to be lazy works better in the long run.  

เรื่องลาโง่

ครั้งหนึ่ง ยังมีลาตัวหนึ่ง กำลังเดินหาอาหารกินอยู่ในป่า ขณะที่กำลังเดินและเล็มใบหญ้า ใบไม้อยู่นั้น ได้ยินเสียงจิ้งหรีดร้องเพราะยิ่งนัก จึงได้หยุดฟังอยู่ และอยากจะร้องได้เพราะอย่างจิ้งหรีดบ้าง เมื่อจิ้งหรีดหยุดร้องแล้ว จึงร้องถามไปว่า ‘ท่านกินอะไร เสียงจึงได้เพราะและหวานยิ่งนัก’ จิ้งหรีดจึงตอบไปว่า ‘เรากินแต่เพียงน้ำค้างที่ตกอยู่บนใบไม้ใบหญ้า ถ้าท่านทำเช่นนั้น ท่านก็คงจะมีเสียงเพราะเหมือนเรา’ ลาได้ฟังดังนั้นก็ดีใจ และตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นมา ลาก็ไม่กินหญ้าและใบไม้อีก ได้แต่เลียน้ำค้างบนใบไม้ หวังจะมีเสียงเพราะ ต่อมาไม่นานนัก ลาโง่ตัวนั้น ก็อ่อนเพลียลงและในไม่ช้าก็ตาย 

Possible SRS sentences from this piece: 

  • มีลาตัวหนึ่ง กำลังเดินหาอาหารกิน (or split at space if its too long for you) 
  • เมื่อจิ้งหรีดหยุดร้องแล้ว
  • ถ้าทำเช่นนั้น….

Remember, if you are just starting to read, its not a bad idea to insert spaces between words (not syllables – ex. เมื่อ จิ้งหรีด หยุด ร้อง แล้ว ) in your SRS.  This is an acceptable crutch for a short time.  The point of it being to make the reviewing of cards on a daily basis easier to handle.  It takes time to get used to a routine and ones that stress you out won’t last very long.   

 

โง่ stupid; foolish  (remember งง has a similar meaning of confused)

ขณะ​ whilst

​เล็ม to graze ใบ​หญ้า on grass

จิ้งหรีด cricket

ร้อง​เพราะ​​ sing beautifully (remember เพราะ​ means melodius ‘speaking polite’)

ยิ่ง​นัก very much; to a great extent

อยาก​จะ​ร้อง​ได้​เพราะ​อย่าง​จิ้งหรีด​บ้าง wants to be able to sing as well as the cricket 

หวาน sweet

น้ำ​ค้าง dew

ถ้า​ท่าน​ทำ​​เช่น​นั้น if you do it like that

ตั้ง​แต่​วัน​นั้น​​​เป็น​ต้น​มา from that day forward

​เลีย​​ to lick

อ่อน​เพลีย​ weak (lit. soft+fatigued)

ใน​​ไม่​ช้า before long; soon after

Sentence Project Update

October 20th, 2008 1 comment

Alright, well I thought I’d have finished by now, but its turning into more work than I had anticipated.  And its not as easy as I thought to pick out those everyday sentences.

Anyways, while I am still messing with the format to make it easier to view, you can view the progress on google docs here.  I’m probably going to get rid of the tones/notes column and put that info in as comments so when you mouse over the Thai words, it will pop up.  However, at the moment, you can’t change the font size of comments on Google docs, so its kinda hard to read.  Suggestions welcome.

Categories: Sentences

Easy Short Stories

October 12th, 2008 No comments

This one comes from Mary Haas Thai Reader which I pulled from the SEA Thai Corpus at http://www.sealang.net/lab/justread.  You might want to put the italicized phrases in your SRS if you can’t already produce them at will.  

เรื่องกา

กาเป็นนกชนิดหนึ่ง เราคนไทยเรียกมันว่ากา เพราะว่ามันร้อง ’กา กา’ กามีสีดำ ตาและปากของมันก็ดำด้วยตัวของมันไม่โตนัก แต่โตกว่านกพิราบนิดหน่อย มันชอบตื่นขึ้นในเวลาเช้า เมื่อมันจะไปหาอาหาร มันเรียกเพื่อนๆของมันไปด้วย และเมื่อมันพบอาหารมันก็เรียกเพื่อนของมันให้มากิน มันชอบกินข้าวสุกและหนอนที่อยู่ตามต้นไม้

ในเมืองไทยมีกามาก เราจะเห็นมันทำรังอยู่บนยอดไม้ คนไม่เลี้ยงกาไว้ตามบ้าน เพราะว่ามันเป็นนกที่เลี้ยงไม่เชื่อง

 

 

โตนัก   large

นกพิราบ  pigeon

รัง nest

ยอดไม้ treetop

เชื่อง tame; domesticated

 

กาเป็นนกชนิดหนึ่ Crows are one type of bird. 

เรียกมันว่ากา  its called a กา

 

Categories: Short Stories

Sentence Project – 50

September 15th, 2008 10 comments

In case its not entirely obvious, tone marks are depicted by the first letter of the following: common, low, falling, high, rising.  You should be able to cut and paste it into a spreadsheet to mess around with it to make a SRS file.   If anyone can think of a sentence/phrase that you say everyday that I haven’t mentioned, do bring it up.    

 

 

English Phrase Acceptable Thai Equivalent Tones + Notes
I don’t know how (to open it) (เปิด) ไม่ เป็น (l) f c
Where did you go? ไป ไหน มา c r c
I’m not sure. ไม่ แน่ ใจ f f c
I don’t feel very well. ไม่ ค่อย สบาย f f l-c (สะบาย)
I’ve never been there. ไม่ เคย ไป f c c
How long have you been here? อยู่ (____) นาน หรือ ยัง L () c r c
Its too expensive. แพง เกิน (ไป) c c (c)
I learned it myself เรียน (โดย ตัว) เอง c (c c) c
Who did you go with? ไป กับ ใคร c c c
I can’t remember. จำ ไม่ ได้ c f f
I don’t understand. ไม่ เข้า ใจ f f c
Have you ever been to Japan? เคย ไป ญี่ปุ่น มั้ย c c f-l h
How did you go/get here? มา ยังไง c c-c
I think so. คิด ว่า h c *This can stand alone or you can add stuff after it like it was “I think that….”
I don’t know her. ไม่ รู้จัก เค้า f h-l h
He looks familiar. หน้า ดู คุ้นๆ f c h-h
Did you see “The Matrix” yet? ดู “The Matrix” รึ ยัง c “_” h c *replace Matrix with movie of your choice
Ok. Thats fine with me. ก็ ได้ f f – sound often gets shortened to ก๊ ได้ *Super useful – ไป ก็ได้, กิน ก็ได้ ,ไม่ไปก็ได้
I need to wake up early tomorrow. พรุ่ง นี้ ตื่น เช้า f h l h *Not usually necessary to use the word “need” in Thai
What time do you finish work? เลิก งาน กี่ โมง f c l c *many words for “to finish” learn them in context ’cause you will guess wrong
Well, what do you think? แล้ว คิด ยังไง h h c-c
I learned it myself. เรียน เอง c c
Thats impossible. เป็น ไป ไม่ ได้ c c f f
Wanna go get something to eat? ไป กิน ข้าว มั้ย c c f h
What day(s) are you free? ว่าง วัน ไหน (บ้าง) f c r (f) * without (บ้าง) you are just asking about one day – if you use the (บ้าง) then its more like What days are you free – (not working, not studying, etc)
I’ll call you tomorrow. พรุ่ง นั้ จะ โทร หา f h l c r
Tell me บอก มา l c *Great for when someone tells you they have a secret and then they won’t give it up
I’m not going – Its too friggin hot! ไม่ ไป !! ร้อน จะ ตาย เอย f c h l c c *ok to use with friends – not polite, but not really impolite either
I can’t keep up (with someones speaking, a song, etc) ฟัง ไม่ ทัน c f c
What’s this?! / What’s going on here!? อะไร เนี่ย l-c f *the word เนี่ย usually implies a feeling of surprised – feigned or otherwise
Whats up?/ Whats going on?/ Whats new? เป็น ไง บ้าง c c f Hows it crackin? ไง is short for ยังไร or ยังไง
So are you coming/going or what? จะ ไป รึ เปล่า l c h l *remember this is often used as a mild pleading to get the listener to come/go with you.
I just woke up. เพิ่งตื่น f c
I’m gonna go (back) now/in a moment เรา จะ กลับ แล้ว c – l – l – h เรา or ไอ (from English) is better than ผม in most cases.
I’m just about to start eating. เรากำลังจะกินข้าว c c-c l c f
My bad. Sorry ’bout that โทษที f c *Informal
I’m almost there. ใกล้จะถึง f l r
Where to next? ไป ไหน ต่อ c r l
Why, your not fat at all! ไม่ เ้ห็น อ้วน เลย f r f c I don’t see how (you think) you are fat! You can use this whenever somebody tells you they are fat. อ้วน remember the sound is ooo-wa(n)
(We’ll/I’ll) never make it in/on time! ไม่ทันแน่ f c f
Nobody’s going. ไม่มีใคร(จะ)ไป f c c (l) c
I probably shouldn’t go. ไม่ไปดีกว่า f c c l
I’ll wait downstairs. จะรอข้างล่าง l c f-f *can sub ข้างนอก outside or ข้องใน inside
Up to you. แล้วแต่ h l up to you Can also be used as “depending on…”
Are you married? แต่งงานหรือยัง l c r c
Are you used to (something) yet? เคยชินรึยัีง c c h c
What does it/that mean? หมายตวามว่า อะไร r c f l-c *can also be used when you don’t get the point of what someone is talking about
What time does the shop open? ร้าน เปิด กี่ โมง h l l c
Did you wait long? รอนานหรือเปล่า c c r l
Categories: Sentences

100 Sentences You Need in your SRS

August 29th, 2008 12 comments

Instead of wasting too much time studying vocab lists and boring grammatical stuff that you will just forget anyways, why not learn a bunch of super important short sentences?  When I say learn, I mean learn-absorb-remember.  How can we do that?  Well, its a bit much to memorize for some people so what we need to do is repeatedly test ourselves on it until it sticks.  This usually occurs when we have used or encounterd the phrase/setence in a real-life situation.  It tends to solidify the structure in our mind somehow.

There are plenty of programs out there.  As I’ve mentioned in previous posts, I have been using Anki for sometime, but you can experiment with others if you like.  If you need help setting up cards or need some starter decks, I will help if I can.
Now on to sentences.  I’m not sure how long this will take me, but I’m working on a list of 100 super-necessary short sentences that you need to function at any level in a language.  I plan this to also be somewhat of an experiment for my current studies in Burmese.  More on this later.  On to the sentences.

As for setting up the cards, there are a few options.  I’d just recommend placing the English phrase on front side and the Thai with notes on the back.  If you get the hang of the software you can set it up so you have production and recognition so you are asked to come up with the Thai phrase from the English and vice versa with the notes appearing along with whichever side is the answer, but that’s up to you.  .

English Phrase Acceptable Thai Equivalent Tones + Notes
I don’t know how (to open it) (เปิด) ไม่ เป็น (l) f c
Where did you go? ไป ไหน มา c r c
I’m not sure. ไม่ แน่ ใจ f f c
I don’t feel very well. ไม่ ค่อย สบาย f f l-c (สะบาย)
I’ve never been there. ไม่ เคย ไป f c c
How long have you been here? อยู่ (____) นาน หรือ ยัง L () c r c
Its too expensive. แพง เกิน (ไป) c c (c)
I learned it myself เรียน (โดย ตัว) เอง c (c c) c
Who did you go with? ไป กับ ใคร c c c
I can’t remember. จำ ไม่ ได้ c f f
Categories: Sentences