Archive

Posts Tagged ‘transliteration’

Article #1 Digital Rights Management (Short Excerpt)

July 5th, 2008 No comments

This excerpt is from Vol. 3 Issue 16 April 2008 of Click Magazine.

เป้นเทคโนโลยีในการควบคุมการใช้้ดิจิตอลมีเดีย เพื่อไม่ให้ผู้ใช้สุดท้ายทำการเจาะรบบ ทำสำเนา หรือการเปลี่ยนแปลงไปเป็นรูปแบบอื่น

Now lets break this down a bit to make things managable.

เป้น If you are reading this you should know this word by now. Lets just say it starts the article out like “(DRM) is…”

เทคโนโลยี transliteration of ‘technology’ although if you asked me to transliterate, I’d go with something that sounds closer to the English version, such as, เทตนอหล่ะจี But alas, thats not how things work here.

การควบคุม this usually means ‘control,’ but to clarify it in this situation think of it as ‘managing limitations/restrictions’

การใช้ usage (more like access in this case)

ดิจิตอล มีเดีย transliteration of ‘digital media’

So far this gives us something along the lines of

“(DRM) is the technology that is used to limit/restrict access to digital media.”

เพื่อ for the purpose of

ไม่ให้ not allowing (lit. not give) ..restricting

ผู้ใช้สุดท้าย end-users (lit. people-use-last)

“DRM is a technology that restricts/limits end-users’ access to digital media content.”

ทำการเจาะรบบ access the system (lit. do-drilling-system)

ทำสำเนา copy; duplicate

หรือการเปลี่ยนแปลงไปเป็นรูปแบบอื่น or change its form into something else

“(DRM) is the technology that is used to limit/restrict access to digital media by restricting their ability to alter/copy (the content) “

Categories: Articles