Exposure Archives - Page 3 of 27 - Learn Thai from a White Guy

Prayuth’s First Day

Below is a short Thai reading exercise about PM Prayuth’s first day on the job.  Vocabulary and audio included.

 

ประยุทธ์-ประวิตร-อุดมเดช-วิษณุ-สุวพันธุ์ เข้าปฏิบัติงานวันแรก ด้านนายกฯ ยิ้ม เดินเข้าทำเนียบ
วันที่ 15 ก.ย. ผู้สื่อข่าวรายงานว่า พล.อ.ประยุทธ์ จันทร์โอชา นายกรัฐมนตรี และหัวหน้าคณะรักษาความสงบแห่งชาติ คสช. เดินทางเข้าปฏิบัติภารกิจที่ทำเนียบรัฐบาลอย่างเป็นทางการ ท่ามกลางการต้อนรับจากข้าราชการในทำเนียบรัฐบาล
ขณะที่ในช่วงบ่ายมีรายงานว่า นายกรัฐมนตรีมีภารกิจเป็นประธานพิธีปิดการศึกษาหลักสูตรหลักประจำโรงเรียนเสนาธิการทหารบก ชุดที่ 92 ที่ห้องมัฆวานรังสรรค์ สโมสรทหารบก ถนนวิภาวดี โดยก่อนหน้านี้ พล.อ.ประยุทธ์ ได้เดินทางเข้าปฏิบัติภารกิจที่กองบัญชาการกองทัพบก บก.ทบ. ก่อนเดินทางเข้าทำเนียบรัฐบาล
นอกจากนี้ ผู้สื่อข่าวรายงานเพิ่มเติมว่า รัฐมนตรีคนอื่นๆ เช่น พล.อ.ประวิตร วงษ์สุวรรณ รองนายกรัฐมนตรีและรัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหม พล.อ.อุดมเดช สีตบุตร รองผู้บัญชาการทหารบก และรัฐมนตรีช่วยว่าการกระทรวงกลาโหม นายวิษณุ เครืองาม รองนายกรัฐมนตรี และนายสุวพันธุ์ ตันยุวรรธนะ รัฐมนตรีประจำสำนักนายกรัฐมนตรี ทยอยเข้าทำเนียบตั้งแต่ช่วงเช้าที่ผ่านมา

 

Vocabulary:

Bitcoin Explained in Thai

I was just explaining bitcoin to somebody and I realized that I hadn’t really read too much about it in Thai.  Here’s a breakdown of the wiki for bitcoin so you can see the key vocabulary.  It helps if you know some of the various words for money in Thai.  There’s also a few words in here that may come up when you visit the bank.  Below is an excerpt from the Wikipedia entry for Bitcoin so you can practice reading about BTC in Thai.

Just starting out with cryptocurrency? Get $10 worth of bitcoin free!

Earn interest on BTC as well as stablecoins using BlockFi.  You can get a bit of free Bitcoin with a deposit as small as $25 USD.

 

 

 

บิตคอยน์ (อังกฤษ: Bitcoin) เป็นเงินตราแบบดิจิตัล และระบบการชำระเงินแบบเพียร์ทูเพียร์ ที่ได้รับการพัฒนาโดยโปรแกรมเมอร์นิรนามที่ใช้นามแฝงว่า ซะโทชิ นะคะโมโตะ (ญี่ปุ่น:中本哲史 Satoshi Nakamoto ?) เริ่มใช้งานครั้งแรกในปี ค.ศ. 2009 โดยเป็นเงินตราที่เรียกว่า “Cryptocurrency” ใช้การเข้ารหัสในการควบคุมการสร้างและโอนเงิน [1]

เงินตราบิตคอยน์สร้างขึ้นใหม่ด้วยการ “ไมนิง” (mining, การทำเหมือง, การขุดทอง) เป็นกระบวนการยืนยัน ตรวจสอบ และบันทึกการชำระเงิน โดยใช้หลักการว่า เมื่อมีธุรกรรมการโอนเงินเกิดขึ้น ธุรกรรมนั้นจะต้องได้รับการตรวจสอบและยืนยันโดยเครื่องคอมพิวเตอร์เครื่องอื่นในเครือข่ายเพียร์ทูเพียร์ คอมพิวเตอร์ที่ทำหน้าที่นั้นจะได้รับค่าตอบแทนในการทำงานงานนั้นเป็นค่าเงินบิตคอยน์จำนวนเล็กน้อย ด้วยหลักการนี้ทำให้บิตคอยน์เป็นสกุลเงินที่ไม่ขึ้นกับหน่วยงานรัฐบาลใด และยากต่อการตรวจสอบเส้นทางการเงิน และมีค่าธรรมเนียมในการชำระเงินต่ำกว่าการชำระเงินผ่านระบบธนาคาร

Bitcoin Wiki (Google Doc Version)

Vocabulary:

  • เงินตรา – money; currency เงินที่รัฐกําหนดขึ้นไว้เพื่อใช้ชําระหนี้ได้ตามกฎหมาย ได้แก่ เหรียญกระษาปณ์และธนบัตร.
  • ระบบ system
  • การพัฒนา development
  • พัฒนา to develop [พัด ทะ นา]
  • นิรนาม anonymous
  • การเข้ารหัส encryption (lit: enter+code)
  • ควบคุม – to control
  • การสร้าง – creation
  • สร้าง to build
  • โอน – to transfer
  • กระบวนการ process
  • ยืนยัน – affirm; confirm
  • ตรวจสอบ to check
  • บันทึก to record
  • หลักการ principle
  • ธุรกรรม transaction
    • *You may have seen that ธุร before in words like: ธุระ, ธุรกิจ
  • เครือข่าย – network
  • ข่าย net
  • ค่าตอบแทน – compensation; renumeration
  • จำนวน – amount
  • สกุลเงิน currency
  • ขึ้นกับ – based on; related to
  • รัฐบาล government [รัด ทะ บาน]
  • ค่าธรรมเนียม charge; fee

The Proposal

It’s been a while, but I assure you I’ve been hard at work.  I’ve gone through all my old videos again and I’m adding transcripts to all of them.  Here’s the first.  Boo talking about the movie “The Proposal.”

Google has added a new feature to Gdocs.  You can now right click on a selected word in a document and it will search for the definition and/or examples.   Check it out in the transcript below.

The Proposal
The Proposal (Transcript) 

Penetrating Thai Menus

I’m sure we’ve all seen busted English now and then, but it’s pretty hard to beat this one with such classics as “Penetrate the roasting chicken,” “Penetrate whole porker heck,” and “Penetrate pig gunwales.” Wow.  I still say you should learn to read Thai, but you can enjoy this menu even without it.

The word ตำ, which you probably know from ส้มตำ (the “tam” in som tam for you non-readers) in the case of papaya salad is more like “to pound.” But it can also mean something sharp stabbing, poking or piercing.
Thai Definition: อาการที่มีสิ่งลักษณะแหลมๆ เช่น หนาม ทิ่มเข้าไป

 

Silly Thai Menu

Terrible Thai Translations

Penetration

The “mix” here is coming from ยำ which is the word used for those spicy salad-y Thai dishes and I’ve always assumed (but don’t actually know for sure) that it came from ขยำ and likely has roots in Khmer.   I’ve encountered the word ขยำ a handful of time, but in 10 years I don’t think I’ve ever seen or heard anyone using ยำ as a verb meaning to mix despite what a dictionary may tell you. ขยำ has a feeling that is very similar to the way we say “toss” as in “a tossed salad.”   That action of mixing up stuff in a grabby kind of way. An entry-level mnemonic for ยำ is that they are the yummy Thai salads.  I wouldn’t waste time or energy trying to learn the ขยำ word unless you encounter it again elsewhere and as far as I’m concerned, ยำ does not mean “to mix” in any useful sense.

thai menu

Terrible Thai Translations

Mix

Happy Mother’s Day

Here’s a vid from a few days ago of my old sidekick Bootalking about Thai Mother’s Day.  It’s not today.

Mother’s Day in Thailand