Sentences Archives - Learn Thai from a White Guy

How to Say Who in Thai

Here’s How to Say Who in Thai

“Who” is one of the first question words you should learn in Thai (or any) language because you’ll need to use this word every day starting from day 1.   Below, we’ll show you a few common phrases that use the word who, we’ll also break down the spelling in Thai so you can get an idea how the Thai alphabet works.

The Thai word for Who is:

how to say who in Thai = KRAI + picture of boy covering eyes of man

ใครอ่ะ

How to Spell Who in Thai:

Even if you can’t read the Thai script yet, it might be interesting to break this Thai word down to see how it works.

The letter in the middle is an aspirated “K” sound.  Aspirated just means that there will be a strong blast of air when you pronounce this Thai letter.  It’s just like the K sound in “kite” “keep” or “kill.”

ค – Kh 

Click on any of the following Thai words to hear this letter in action.  Don’t worry about the rest of the word right now.  Just listen for the first consonant K sound.

  1. คุณ (khun) – you
  2. คน (khon) – person; people
  3. ควาย (kwaai) – buffalo

The 2nd letter which is all the way to the right in this word is the Thai “R” sound.  In Thai, just like in English, you’ll find that sometimes, 2 consonants can share the same vowel sound.  *The Thai R (ร) is trilled, but in informal daily conversation, most people do not pronounce the full trill so don’t worry if you can’t say it perfectly yet.

ร – R (trilled)

In the word for “who,” the K and the R come together to create a คร- KR- sound.   This is called a “consonant cluster” and you already know how to say it even if you’ve never heard that term before.  Here are some examples of consonant clusters in English.  I’ll BOLD the clustered letters to make it easier to pick them out.

  1. Crazy
  2. Brett
  3. Three

The Thai Vowel: ใอ (ai)

The symbol on the left of ใคร (krai) is the vowel.  This vowel sound makes an “ai” or “eye” sound.  Click on the following Thai word to hear how it’s pronounced: ใอ

Here are some basic Thai words which use the ใอ (ai) vowel:

Example Sentences with the Thai Word “Who”

How to Say “Who” in Formal and Informal Thai

Like in English, asking someone who they are should be done in a polite way to avoid sounding rude. If a Thai person asks this question they will usually add a male or female polite particle.

An informal, sometimes impolite particle can also be used depending on certain factors like your relationship with the person you are asking.

Formal Thai Phrases with Who

You should note that these polite particles don’t always sound the same when you hear them spoken in public. Often, the R (ร) in “Khrap” is dropped and it ends up being pronounced as “Khap” (คับ).

Informal Thai Phrases with Who

The particle “na” (นะ) can be added to the sentence to make the question sound softer. Who are you? –

This might be used in a situation where two possible love interests have bumped into each other. Na is not impolite but should not be used in very formal circumstances. 

A Very Impolite Thai Particle

Lastly, the impolite particle can be used at the end of the sentence: wa (วะ)

Imagine a man picks up the telephone of his girlfriend and another man is on the line. This might cause him to be jealous (He’s the jealous type), and so the sentence may not sound very polite at all. The man may simply ask  – “Krai wa?” (ใคร วะ) or “Krai phoud wa?” (ใคร พูด วะ). In English this would translate as something like “Who the hell is this?” or “Who the hell is speaking?”  

Be very careful with the WA (วะ) particle.   If you use it with someone you don’t know it is very aggressive and you could get yourself into trouble.  Many Thai people will use it amongst their close friends so if you stick around long enough you are going to hear this particle.  I don’t recommend using it until you have gotten a bit deeper into Thai language.  

*In the Thai language “who” is not used in the middle of a sentence. Thais don’t say, “That’s the guy WHO teaches me English.” In Thai, it could sound more like, “That guy. He teaches me English.”   

WHO in Thai is strictly a question word.  

*In the Thai language “who” is not used in the middle of a sentence. Thais don’t say, “That’s the guy who teaches me English.” In Thai, it could sound more like, “That guy. He teaches me English.”

Quick Thai Script Review:

  • ค is a K sound (Aspirated which means it has a strong blast of air when like the C sound in CUT)
  • ร is a R sound (Officially a trilled R sound, but it’s not usually trilled in normal conversation)
  • ใ is a vowel that sounds like “ai” and goes on the LEFT side of the consonant it is attached to.

All together, that spells: ใคร or WHO in Thai.

How to Say Good Morning in Thai

Many cultures use different greetings depending on the time of day.  While Thai language has a couple phrases that are similar to “good morning,” “good afternoon,” and “good night,” Thai people do not commonly use these very much in daily life.

However, you may hear them on Thai dramas or in Thai movies, so it’s ok to learn it.  If you want to know how Thai people say good morning to each other at different times of the day, below are both the formal and informal phrases you’ll come across either in book, classes or other websites.  Be sure to read to the end as that’s where the most common phrases are.

good morning in thai

How to Say Good Morning in Thai

Formal Thai for “Good Morning” Part 1: (What Thai language books and other websites tell you to say…)

—- Examples:

  1. อรุณสวัสดิ์ (ah-roon-sa-wat) Good morning
  2. สวัสดีตอนเช้า (sa-wat-dee ttawn-chao) Good morning

*Disclaimer: We mention these phrases, because it’s the only way to rank this page high enough on Google that you will ever see it, but I will stress that Thai people don’t say these 2 phrases and neither should you.  Except, perhaps to be silly.  If you use it (especially ah-roon-sa-wat), you will probably get a laugh or a smile so there may be some value in learning these 2 Thai phrases  just to get a reaction out of people.

Google is getting better at recognizing what’s actually used as opposed to what the top websites might tell you.

google translate search of "good morning" in thai

Don’t use SA-WAT-DEE-TAWN-CHAO

Formal Thai for “Good Morning” Part 2: (What Thai people REALLY say)

—- Examples:

  1. สวัสดี ครับ/ค่ะ (sawat-dee + khrap/kha) – Hello + (male/female polite particle)
  2. ทานข้าวรึยัง (taan khaao rue yang) – Have you eaten yet?*

*ทาน (taan) is a slightly more polite/formal word for “to eat” in Thai.  If you frequent the same restaurant or cafe, as the staff  start getting to know you, they may use this word for a time instead of กิน (kin) which also means “to eat.”   Using ทาน (taan) instead of กิน (kin) is more formal/polite and maintains a level of distance from the person being spoken to.

Informal Thai for “Good Morning” (What you should use with your friends)

  1. หวัดดี ครับ/ค่ะ (wat-dee + khrap/kha) – Hi
  2. กินข้าวรึยัง (kin khaao rue yanng?) – Have you eaten yet?*

You’ll use *”กิน (kin) – to eat” most of the time when speaking with friends or colleagues.

Want to Know More Thai Greetings and Basic Phrases?

To learn all about the best Thai greetings to use in every situation, check out our “How to Say Hello in Thai” post.  In that post, you’ll find the 2 most useful phrases in the Thai language so don’t miss out.

Want to learn to speak and read Thai language?  Check out my Thai foundation online course here or sign up below to try some free lessons from the program.

 

藪の中 Part 3 (ในป่าละเมาะ)

Here is the 3rd part of In a Grove by ริวโนะซุเกะ อะคุตะกะวะ.

คำให้การของตำรวจนายหนึ่งโดยการสอบสวนของหัวหน้าคณะผู้รับผิดชอบคดี

อ้ายคนที่กระผมจับได้หรือขอรับ มันเป็นโจรชื่อกระฉ่อน นามว่า ทาโจมารุ ตอนกระผมจับมันได้ มันเพิ่งตกจากหลังม้า นอนร้องครวญครางอยู่บนสะพานที่อะวาตากุชิ ตอนกี่โมงหรือขอรับ ตอนหัวค่ำของเมื่อวานนี้ขอรับ ผมใคร่จะบอกว่า วันก่อนผมพยายามตามจับมันแต่น่าเสียดายที่มันรอดไปได้ มันใส่ชุดกิโมโนไหมสีน้ำเงินเข้ม มีดาบเกลี้ยงเล่มใหญ่ และอย่างที่ท่านเห็นน่ะขอรับ มันไปได้ธนูกับลูกศรมาจากไหนสักแห่ง ท่านว่าธนูกับลูกศรเหมือนกับของผู้ตายหรือขอรับ ถ้าอย่างนั้นก็แสดงว่าเจ้าทาโจมารุต้องเป็นฆาตกรแน่ๆ ขอรับ ธนูสายหนัง กระบอกธนูสีดำเคลือบมัน ลูกศรปลายขนเหยี่ยวสิบเจ็ดดอก ของทั้งหมดนี่ต้องเป็นของผู้ชายคนนั้นแน่ขอรับ ใช่ขอรับเป็นอย่างที่ท่านว่าจริงๆ ขอรับ ม้าตัวนั้นสีน้ำตาลอมแดงอ่อน แผงคองามทีเดียว กระผมเห็นมันกำลังเล็มหญ้า เชือกบังเหียนห้อยแกว่งไปแกว่งมาอยู่ริมถนนเลยสะพานหินถัดขึ้นไปหน่อย ที่เจ้านั่นโดนเหวี่ยงตกจากหลังม้าลงมา ส่วนหนึ่งต้องเป็นฟ้าลิขิตแน่ขอรับ
ในบรรดาโจรทั้งหมดที่เที่ยวสร้างความเดือดร้อนในเกียวโต เจ้าทาโจมารุนี่แหละขอรับที่เป็นอันตรายต่อผู้หญิงที่สุด ฤดูใบไม้ผลิที่แล้ว มีหญิงแต่งงานแล้วคนหนึ่งมาที่ภูเขาหลังวัดโทริเบะ สันนิษฐานว่าคงแวะมาเที่ยว ถูกฆาตกรรมพร้อมกับเด็กหญิงอีกคน สงสัยกันว่าเจ้านี่เป็นคนทำ ถ้าเจ้าฆาตกรนี่ฆ่าผู้ชายคนนั้น ก็บอกไม่ได้ขอรับว่ามันได้ทำอะไรลงไปกับภรรยาของเขาบ้าง กระผมขอให้ท่านใต้เท้าช่วยสืบสวนเรื่องนี้ด้วยนะขอรับ

  • ************************************************************

คำให้การของตำรวจนายหนึ่งโดยการสอบสวนของหัวหน้าคณะผู้รับผิดชอบคดี

  • *If you’ve read the previous 2 parts, I shouldn’t need to explain all this again. I will break it into meaning-based pieces. Good for SRSing….

คำให้การ
ของตำรวจนายหนึ่ง
โดยการสอบสวน
ของหัวหน้าคณะผู้รับผิดชอบคดี

  • *********************************************

อ้ายคนที่กระผมจับได้หรือขอรับ มันเป็นโจรชื่อกระฉ่อน นามว่า ทาโจมารุ ตอนกระผมจับมันได้ มันเพิ่งตกจากหลังม้า นอนร้องครวญครางอยู่บนสะพานที่อะวาตากุชิ ตอนกี่โมงหรือขอรับ ตอนหัวค่ำของเมื่อวานนี้ขอรับ ผมใคร่จะบอกว่า วันก่อนผมพยายามตามจับมันแต่น่าเสียดายที่มันรอดไปได้ มันใส่ชุดกิโมโนไหมสีน้ำเงินเข้ม มีดาบเกลี้ยงเล่มใหญ่ และอย่างที่ท่านเห็นน่ะขอรับ มันไปได้ธนูกับลูกศรมาจากไหนสักแห่ง ท่านว่าธนูกับลูกศรเหมือนกับของผู้ตายหรือขอรับ ถ้าอย่างนั้นก็แสดงว่าเจ้าทาโจมารุต้องเป็นฆาตกรแน่ๆ ขอรับ ธนูสายหนัง กระบอกธนูสีดำเคลือบมัน ลูกศรปลายขนเหยี่ยวสิบเจ็ดดอก ของทั้งหมดนี่ต้องเป็นของผู้ชายคนนั้นแน่ขอรับ ใช่ขอรับเป็นอย่างที่ท่านว่าจริงๆ ขอรับ ม้าตัวนั้นสีน้ำตาลอมแดงอ่อน แผงคองามทีเดียว กระผมเห็นมันกำลังเล็มหญ้า เชือกบังเหียนห้อยแกว่งไปแกว่งมาอยู่ริมถนนเลยสะพานหินถัดขึ้นไปหน่อย ที่เจ้านั่นโดนเหวี่ยงตกจากหลังม้าลงมา ส่วนหนึ่งต้องเป็นฟ้าลิขิตแน่ขอรับ

อ้ายคนที่กระผมจับได้หรือขอรับ
The guy I arrested ‘eh? (as if in response to a question about that ‘guy’) **กระผม = extra polite for ผม , ขอรับ = ครับ

มันเป็นโจรชื่อกระฉ่อน นามว่า ทาโจมารุ
โจร – thief (**good mnemonic ‘someone who gets robbed by a โจร ends up จน’)
ชื่อกระฉ่อน infamous; notorious
นามว่า named…

ตอนกระผมจับมันได้ When I caught him…

มันเพิ่งตกจากหลังม้า he had just fallen off the back of his horse

นอนร้อง

    ครวญคราง

he was lying there moaning
อยู่บนสะพาน on the bridge
ที่อะวาตากุชิ at Awadaguchi (place name)

ตอนกี่โมงหรือขอรับ What time was it now…? (thinking aloud or repeating question being asked by investigator)

ตอนหัวค่ำของเมื่อวานนี้ขอรับ it was early in the evening yesterday…

ผมใคร่จะบอกว่า I’d like to say that…(redundant in English , nothing like this in Japanese version either..)

วันก่อนผมพยายามตามจับมันแต่น่าเสียดายที่มันรอดไปได้
-วันก่อน the other day
-ผมพยายามตามจับมัน I was trying to catch him
-แต่น่าเสียดาย but unfortunately he was able to elude me…

มันใส่ชุดกิโมโนไหมสีน้ำเงินเข้ม
-มันใส่ชุดกิโมโนไหม he was wearing a blue silk kimono
(สีน้ำเงินเข้ม = dark blue **เข้ม meaning dark in this case)

มีดาบเกลี้ยงเล่มใหญ่
-he had a large embossed sword (aside from being the classifier for books เล่ม is also used with blades)

และอย่างที่ท่านเห็นน่ะขอรับ
and as you could see….

มันไปได้ธนูกับลูกศรมาจากไหนสักแห่ง
-he also had a bow and arrows from somewhere with him

ท่านว่าธนูกับลูกศรเหมือนกับของผู้ตายหรือขอรับ
-ท่านว่า are you saying?/do you think
-ธนูกับลูกศร that the bow and arrows
-เหมือนกับของผู้ตาย were the same ones that belonged to the dead man….

ถ้าอย่างนั้นก็แสดงว่าเจ้าทาโจมารุต้องเป็นฆาตกรแน่ๆ ขอรับ
-ถ้าอย่างนั้น if that is the case (SRS this if you don’t know it!)
-ก็ well then
-แสดงว่า it means that…
-เจ้าทาโจมารุ Tajomaru
-ต้องเป็นฆาตกรแน่ๆ must be the killer without a doubt

ธนูสายหนัง the leather bow
กระบอกธนูสีดำเคลือบมัน the black lacquered/enameled quiver

ลูกศรปลายขนเหยี่ยวสิบเจ็ดดอก with 17 hawk-feather arrows

ของทั้งหมดนี่ต้องเป็นของผู้ชายคนนั้นแน่ขอรับ
-ของทั้งหมดนี่ all these things…(mentioned above)
-ต้องเป็นของผู้ชายคนนั้นแน่ must belong to that man (the dead guy)

ใช่ขอรับเป็นอย่างที่ท่านว่าจริงๆ ขอรับ
-Yes, its just as you say…(what you say is true/right)

ม้าตัวนั้นสีน้ำตาลอมแดงอ่อน
-that horse brownish horse (brown with red ‘in its mouth)

แผงคองามทีเดียว with a well-trimmed mane(แผงคอ)

  • *ทีเดียว here means that whatever its describing is impressive

กระผมเห็นมันกำลังเล็มหญ้า I saw it grazing

  • *เล็มหญ้า – good example of me not having to look up a word I’ve never seen before. What else could the horse be doing to the grass but grazing?

เชือกบังเหียนห้อยแกว่งไปแกว่งมาอยู่ริมถนนเลยสะพานหินถัดขึ้นไปหน่อย
-เชือก rope
-บังเหียน bridle
-ห้อย – hanging
-แกว่งไปแกว่งมา swishing;swaying back and forth
-ริมถนน edge of the road (rim = ริม)
-เลยสะพานหินถัดขึ้นไปหน่อย a bit beyond the stone bridge

ที่เจ้านั่นโดนเหวี่ยงตกจากหลังม้าลงมา
-ที่เจ้านั่น as for that…
-โดนเหวี่ยงตก he was thrown from the horse..
-จากหลังม้าลงมา from the horse
ส่วนหนึ่งต้องเป็นฟ้าลิขิตแน่ขอรับ
-it must have been fate

  • *The previous 2 pieces might translate to something like the following:

Fate likely had a hand in throwing him from his horse.

ในบรรดาโจรทั้งหมดที่เที่ยวสร้างความเดือดร้อนในเกียวโต
-ในบรรดาโจรทั้งหมด even among all the thieves
-ที่เที่ยวสร้างความเดือดร้อนในเกียวโต the plague Kyoto
(สร้างความเดือดร้อน to build trouble,problems,torment,etc)

เจ้าทาโจมารุนี่แหละขอรับที่เป็นอันตรายต่อผู้หญิงที่สุด
-เจ้าทาโจมารุนี่แหละ this Tajomaru
-ที่เป็นอันตรายต่อผู้หญิงที่สุด who is the most dangerous for woman (Japanese version implies danger to women as in womanizer)

ฤดูใบไม้ผลิที่แล้ว Last autumn

มีหญิงแต่งงานแล้วคนหนึ่งมาที่ภูเขาหลังวัดโทริเบะ
-มีหญิงแต่งงานแล้วคนหนึ่ง a married woman
-มาที่ภูเขา came to the mountain
-หลังวัดโทริเบะ behind Toribe temple

สันนิษฐานว่าคงแวะมาเที่ยว
-สันนิษฐานว่ I presume they were
-คงแวะมาเที่ยว probably visiting (the temple)

ถูกฆาตกรรมพร้อมกับเด็กหญิงอีกคน
-ถูกฆาตกรรม was killed
-พร้อมกับ along with..
-เด็กหญิงอีกคน a young girl

สงสัยกันว่าเจ้านี่เป็นคนทำ
-I wonder if he (the โจร) was the one who did it

ถ้าเจ้าฆาตกรนี่ฆ่าผู้ชายคนนั้น
-ฆาตกร killer (notice any connection to ฆ่า and ฆาตกรรม ??)
-If he was the killer of that man…

ก็บอกไม่ได้ขอรับว่ามันได้ทำอะไรลงไปกับภรรยาของเขาบ้าง
-ก็บอกไม่ได้ขอรับว่ well, I can’t really say
-มันได้ was able/did
-ทำอะไรลงไป to do anything (talking around rape here)
-กับภรรยาของเขาบ้าง with his wife
Translation:
I can’t say for sure whats become of/befallen the wife.

กระผมขอให้ท่านใต้เท้าช่วยสืบสวนเรื่องนี้ด้วยนะขอรับ
-กระผมขอให้ท่านใต้เท้า I hope that you …(super polite)
-ช่วยสืบสวนเรื่องนี้ด้วย are able to solve this case…

藪の中 Part 2 (ในป่าละเมาะ)

คำให้การของพระธุดงค์โดยการสอบสวนของหัวหน้าคณะผู้รับผิดชอบคดี

กี่โมงน่ะรึ คงสักเที่ยงวันของเมื่อวานได้กระมังโยม ประสกผู้โชคร้ายคนนั้นอยู่บนถนนที่ตัดจากเซกิยามะไปยามาชินะ กำลังเดินไปทางเซกิยามะกับสีกาคนหนึ่งที่ขี่ม้าอยู่ ซึ่งอาตมาเพิ่งมารู้ว่านางเป็นภรรยาของประสกผู้นั้น นางเอาผ้าพันคอโพกหัวคลุมปิดหน้าเอาไว้ อาตมาเห็นแต่สีเสื้อผ้าของนาง เป็นชุดสีม่วงอ่อนๆ ส่วนม้านี่รู้สึกจะเป็นม้าสีน้ำตาลอมแดงอ่อน มีแผงคองามทีเดียว สีกาคนนั้นสูงเท่าไหร่รึ คงสักสี่ฟุตห้านิ้วได้กระมัง อาตมาเป็นสงฆ์ ไม่ได้ใส่ใจรายละเอียดของนางเสียเท่าไร ส่วนผู้ชายพกอาวุธเป็นธนูพร้อมกับลูกศร และเท่าที่อาตมาจำได้ เขามีลูกศรอยู่ในกระบอกประมาณยี่สิบดอกได้
นึกไม่ถึงว่าเขาจะเคราะห์ร้ายอย่างนี้ ชีวิตคนเรานี่หนอ มันช่างเหมือนน้ำค้างตอนเช้า เหมือนแสงแปลบปลาบเวลาฟ้าแลบเสียจริงๆ ไม่มีอะไรคงอยู่ไปตลอดกาล อาตมาเวทนาประสกผู้นั้นจนไม่รู้จะพูดอย่างไรแล้ว

  • **********************************************************

คำให้การ testimony
ของ of/by
พระธุดงค์ traveling priest
โดย via/by
การสอบสวน the investigation
ของ of
หัวหน้าคณะ the dept. head
ผู้รับผิดชอบคดี responsible (essentially high ranking police official)

กี่โมงน่ะรึ What time was it now…

คงสักเที่ยงวัน it was probably around noon

ของเมื่อวานได้กระมังโยม yesterday (กระมัง = maybe)

  • * So the above 2 pieces might translate to something like –

it was probably around noon yesterday I guess.

ประสกผู้โชคร้ายคนนั้น (I met??) that unfortunate fellow(ประสก ??? This must be an error..I was thinking it should be ประสบ – to encounter, but after seeing it again later..I realize its not )

อยู่บนถนน was on the road

ที่ตัดจากเซกิยามะไปยามาชินะ at about the halfway point between Sekiyama and Yamashina

กำลังเดินไปทางเซกิยามะ (he) was heading towards Sekiyama

กับสีกาคนหนึ่งที่ขี่ม้าอยู่ with สีกา (crow colored??) who was riding a horse

ซึ่งอาตมาเพิ่งมารู้ว่า so I then realized that…

นางเป็นภรรยาของประสกผู้นั้น this woman (on the horse) was this man’s wife ..(ประสก again..?? I’m not looking it up!!)

นางเอาผ้าพันคอโพกหัวคลุมปิดหน้าเอาไว้ the woman had a veil wrapped around her head covering her face ( ผ้าพันคอ literally means – ‘a cloth bound around the neck’ and โพกหัว is for cloth that is ‘wrapped-around/covering the head’ such as turbans. ปิดหน้า -closed/covered face. As for เอาไว้, I could explain it but it sounds more confusing than it is so just notice it and forget it for now. You’ll see it often enough if you bother to read and it will soon make sense.

อาตมาเห็นแต่สีเสื้อผ้าของนาง I only saw the color of her veil (อาตมา ‘I’ for priests)

เป็นชุดสีม่วงอ่อนๆ her gear was a light shade of purple

ส่วนม้านี่รู้สึกจะเป็นม้าสีน้ำตาลอมแดงอ่อน as for the horse, I think
it was brownish-red (สีน้ำตาลอมแดง = brown with red in its mouth **This probably translates to a specific color, but I have no clue which. In Japanese its 月毛 which apparently means ‘sorrel.’ As I had no idea what that meant in any language I looked it up to discover I had just wasted 5 minutes to come up with ‘light brown’. Yay. This is why we don’t need to look up every word.)

มีแผงคองามทีเดียว it had a well-trimmed mane (แผงคอ = mane, งาม is the partner word of สวย)

สีกาคนนั้นสูงเท่าไหร่รึ how tall was he eh?? (a few times in this story the person being question repeats the inquirers question aloud. Useful as we never hear the chief’s questions.)

คงสักสี่ฟุตห้านิ้วได้กระมัง he was probably about 4.5 ft tall I’d say (this is just bad translation. The measurement in the Japanese version is a 寸 which is about 3 cm or so. The man was not 4.5 ft tall nor was he 4.5 寸 tall. Though if he was it might make the story even more interesting. In the original version the priest is referring to the height of the HORSE and the 4.5 寸 means he was 4.5 寸 taller than average. Fun stuff.)

อาตมาเป็นสงฆ์ I’m a priest

ไม่ได้ใส่ใจรายละเอียดของนางเสียเท่าไร I don’t know much of the ways of women (ใส่ใจ – pay attention, รายละเอียด details )

ส่วนผู้ชายพกอาวุธเป็นธนูพร้อมกับลูกศร as for the man, he wore a bow along with some arrows (พกอาวุธ – carry a weapon – พก means to carry ‘on your person’ useful word)

และเท่าที่อาตมาจำได้ and as far as I can remember…

เขามีลูกศรอยู่ในกระบอกประมาณยี่สิบดอกได้ he had about 20 or so arrows in his quiver (กระบอก quiver, ลูกศร arrows)

  • ********************************************

นึกไม่ถึงว่าเขาจะเคราะห์ร้ายอย่างนี้ ชีวิตคนเรานี่หนอ มันช่างเหมือนน้ำค้างตอนเช้า เหมือนแสงแปลบปลาบเวลาฟ้าแลบเสียจริงๆ ไม่มีอะไรคงอยู่ไปตลอดกาล อาตมาเวทนาประสกผู้นั้นจนไม่รู้จะพูดอย่างไรแล้ว

นึกไม่ถึงว่าเขาจะเคราะห์ร้ายอย่างนี้ I never could have imagined misfortune like this…(เคราะห์ร้าย really bad luck)

ชีวิตคนเรานี่หนอ this life of ours…

เหมือนแสงแปลบปลาบเวลาฟ้าแลบเสียจริงๆ is like a flash of lighting (แปลบปลาบ flash, ฟ้าแลบ lightning)

ไม่มีอะไรคงอยู่ไปตลอดกาล nothing lasts forever (คงอยู่ – to last, ตลอดกาล forever)

อาตมาเวทนาประสกผู้นั้น I sympathize with that guy (ประสก again?? its probably a priest word, but I’m not sure what it means exactly. It obviously doesn’t affect the meaning much so its not even worth looking up)

จนไม่รู้จะพูดอย่างไรแล้ว and I don’t know what else to say

Useful Thai Sentences

Expressing things such as…

  • One time…
  • I knew this one guy….
  • When I was a kid, I had this dog…
  • I have this friend….

This is fairly simple and very useful in making yer speech more ธรรมชาติ.

  • ครั้งหนึ่ง
  • มา ก่อน ไอ รู้จัก ผู้ชาย คนหนึ่ง
  • ตอนเด็ก ไอ มี หมา ตัวหนึ่ง
  • มี เพื่อน คนหนึ่ง

Theres plenty of useful ways to use this.

Try to work out how to say the following:

  1. I once had this car…..
  2. When I was in high school, there was this teacher who….
  3. There once was this little egg….

Amusing Real-Life Example

มีเพื่อนคนหนึ่ง เขากินเป็ปซี่

แบบ ว่ากินแทนน้ำเปล่าเลย เราเลยคิดว่า เราไม่อยากให้เขากินมาก กลัวเป็นอัตราย มีวิธีไหนให้เขากินน้ำเปล่าบ้าง เพราะบอกเขาแล้ว เขาบอกว่าทำไม่ได้ เขากินน้ำเปล่าวันไม่ถึงแก้วเลย

Lets break that down

มีเพื่อนคนหนึ่ง เขากินเป็ปซี่ I have this friend who drinks pepsi….

แบบว่ากินแทนน้ำเปล่าเลย like, as in ..she drinks it instead of water..

เราเลยคิดว่า      And, well…I think…

เราไม่อยากให้เขากินเยอะ  I don’t want them to drink so much (of it)…

กลัวเป็นอัตราย because I’m worried it might be dangerous(correct sp = อันตราย)

มีวิธีไหนให้เขากินน้ำเปล่าบ้าง  is there some way I can get them to drink some water

เพราะบอกเขาแล้ว because I’ve told them already….

เขาบอกว่าทำไม่ได้  and she said she can’t …

เขากินน้ำเปล่าวันไม่ถึงแก้วเลย she seriously doesn’t even drink 1 glass of water a day