Nana - Learn Thai from a White Guy

Nana

Nana the Movie
นานะเป็นการ์ตูน เอ้ย!ไม่ใช่การ์ตูน เป็นหนัง น่าจะเป็นหนังญี่ปุ่น(อ้าวเหรอ) เออ!เพราะว่าเพลงที่ขึ้นเป็นเพลงญี่ปุ่น ชื่อ? แน้!รู้เพลงญี่ปุ่นด้วย 55++ เสร็จแล้ว เป็นเรื่องราวของเด็กผู้หญิง 2 คน ที่มีชื่อเหมือนกัน คนหนึ่ง (อ่า…ก็เคยดูเหมือนกันนะ) เออ!คนหนึ่งนะจะมีความฝันจะเป็นนักดนตรี (รู้ล่ะ) ที่มีชื่อเสียง(อือฮือ!) แต่อีกคนมีความฝันอยากจะเป็นคนที่ถูกรัก โดยที่แบบ คือ….เพ้อเจ้อหน่อยๆนะเรื่องของความรัก สองคนนี้พอดีได้ไปโตเกียว ไปเที่ยวรถ รถไฟคันเดียวกัน ขบวนเดียวกัน ก็ไปเจอกันบนรถไฟ แล้วก็บังเอิญอีกครั้งหนึ่ง ไปแชร์ห้องแล้วก็ได้อยู่ห้องเดียวกัน ก็เลยได้ใช้ชีวิตอยู่ด้วยกัน นานะคนแรกก็คือนานะที่มีความฝันเป็นนักดนตรีเนี่ยเค้าจะเป็นคนที่อาร์ทๆนะแต่งตัวตีสท์นะ แล้วก็ชอบใส่ชุดสีดำอะไรอย่างเงี่ย แล้วก็เป็นแนวเซอร์ๆหน่อย ไม่ค่อยอะไรกับใคร มีโรคส่วนตัวสูง แต่อีกคนหนึ่งเป็นแนวแบบอ่า….ช่างเพ้อฝันนะค่ะ คิคุอะโนเน๊ะ น่ารัก ต้องอยู่กับคนรัก คนรักต้อง.. แล้วสุดท้ายคนรักเค้าก็นอกใจเพราะว่าไปอยู่กับผู้หญิงอีกคนหนึ่งที่มีความ เค้าเรียกว่า ความใกล้ชิด เลยทำให้คนนั้นเปลี่ยน(ไป) เค้าก็เลยเสียใจ แล้วก็อยู่ด้วยกัน แล้ววันหนึ่งก็แฟน(เก่า)ของคน คนนั้นนะที่เป็นนักดนตรีนะค่ะ เค้าก็เป็น ตอนนี้คือ เค้าเรียกว่าอะไร? เป็นแบนด์แล้วนะ เป็นวงดนตรีที่มีชื่อเสียง เค้าก็ไปดูกัน แล้วก็สุดท้ายแล้ว นานะคนที่เป็นนักดนตรีเนี่ย ก็สมหวังก็คือผู้ชายคนนี้ก็กลับมารักแล้วก็สมหวังกัน  กับอีกคนที่เพ้อฝัน เค้าบอกว่าไม่เป็นไร เค้าแค่เห็นเพื่อนเค้ามีความสุขก็ดีใจแล้ว เค้าก็ยังมีความใฝ่ฝันที่จะตามหาคนคนนั้นที่จะรักเค้าคนเดียวต่อไป ก็จบ (จบ)

Comments

  1. That was a pretty tough one. I’d really appreciate someone more knowledgeable checking-out these phrases that jumped out at me:

    เพ้อเจ้อหน่อยๆนะเรื่องของความรัก: A bit clueless when it comes to love.
    จะเป็นคนที่อาร์ทๆนะแต่งตัวตีสท์นะ: This looks like the word ‘artist’ has been split up and used in two clauses!! “She’s an arty person, looks like a bit of an artist.” If anyone could confirm my understanding, that’d be great (it’s not in the dictionary, of course)
    แนวเซอร์: no idea, can’t find this
    แนวแบบ: also can’t really figure this out
    ช่างเพ้อฝัน: I can guess this means something like a day-dreamer, or always lost in dreams
    บังเอิญ: by chance, accidentally, coincidentally

  2. Hey Kit,

    Sorry for the late reply. I just got back from traveling last night.

    เพ้อเจ้อ and เพ้อฝัน are pretty close. I focus on the word เพ้อ which reminds me of เพี้ยน (no clue if they are related though) which has a similar meaning. Whereas เพี้ยน is mad as in “I am going mad,” เพ้อ is more like being “a bit crazy/over the top about something”

    For words describing styles it never hurts to check google images. Search for เด็กแนว and เด็กเซอร์ as examples.

    แนวเซอร์ – emo/hipster (and probably comes from the word ‘hipster’)

    As for “แนวแบบ” – they are separate in this talk. Remember it is spoken, don’t focus solely on the transcript to connect things together, you need to watch and/or listen a bunch of times (without reading) as well.

    แต่อีกคนหนึ่งเป็นแนว but the other one is like (has a style like)…

    แบบอ่า like, uhhh…..

    Hope this helps and again sorry for the slow reply!

  3. Hi Brett,

    Hope you’re enjoying being back in the states. Remember how hot it is here and enjoy the snow!

    Thanks for your comments (over a month ago now). It took me a while because they threw me and I wanted to spend some time thinking about it. Anyway, you’ve given me some new senses of words to think about. I wouldn’t have put เพี้ยน together with the sense of “I am going mad”, rather I would’ve had it “I’m feeling a bit strange today”. Running a web corpus search it comes up in talking about not working technology a lot. สีเพี้ยน (the colour is off) เสียงเพ้ยน (out of tune / the sound is strange).

    Anyway, you’ve made more sense of แนว for me, which I really couldn’t find in the dictionaries, thanks.

    Kit

Speak Your Mind

*