Learn Thai Blog Posts, Articles and Free Lessons

Another Language Space Video

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=6p1ncnHX9F8]

More Thai from the Language Space group.

LJfaWG??

So for a year or so now I’ve been reading the news in Japanese. By ‘reading’ I mean that when I started, I couldn’t really read the news. Even now I certainly can’t read all of the news, but I can read most things within the range of topics that I’m used to (accidents, crime, disasters, etc) without having to look anything up. I’ve been using feedmejapanese.com to SRS the news and more recently jp.wikipedia.org for additional material. My news/wiki stats are as follows:
Sentences Words Kanji
1113        2569   1213

Those #’s refer to unique words/kanji.

Basically, what I did was subscribe to this feed – Excite世界びっくりニュース.  The articles are short and often interesting.  I’d say it took less than a month before I was flying through murders and car accidents.  I don’t do it everyday, but a few times a week I skim the headlines and go through any articles that catch my eye and add more sentences to my SRS.  I realize that SRS-ing in the beginning can suck because its not very fun.  Consider it a small hill that you need to get over so that you can start to really read.  15-20 minutes 3-5 times a week for a month should be enough .

So anyways, I’m going to do some Japanese translations now and then and I’ll break them down just like the Thai.

I looked up 2 words while translating this, but I already knew what they had to be. When reading for fun I rarely look stuff up until I’ve seen it a bunch of times and its starting to bother me that I still don’t know what the word is.

銀行のドライブスルーの窓口で、現金200ドルと一緒にマリファナとコカインが入った小袋を“貯金”した男が逮捕された。

水曜日、ワコビア銀行の従業員が現金と一緒にドラッグを発見して警察に通報した。口座情報から警察は38歳の男を逮捕、また、男の車からはマリファナたばこ3本が見つかったという。

男は麻薬所持容疑に問われており、3000ドルの保釈金を支払って釈放された。男がなぜ現金と一緒に麻薬を預け入れようとしたのかは不明。

A man was arrested while trying to deposit $200 along with a bag containing cocaine and marijuana at a bank drive-thru, Wednesday. The teller who received the deposit at Wachovia Bank notified police who arrested the man. 3 marijuana cigarettes were found in the man’s car.
The man is charged with possession of narcotics and was released on $3000 bail.
It is unknown why the man tried to deposit drugs along with the cash.

How I might  SRS this article –

  • ドライブスルーの窓口で  – drive-thru window
  • コカインが入った小袋  –  bag of cocaine
  • 男が逮捕された。       – man was arrested
  • 銀行の従業員が      –  bank employee
  • ドラッグを発見して   – found drugs…
  • 警察に通報した      —  reported to the police
  • 男の車から          – from a/the man’s car
  • 保釈金を支払って釈放された  – released after having paid bail

Keep it short.  Don’t add more than 1 word at a time you don’t know.  I remember when I first started, I immediately started seing the same few phrases over and over again in many articles.  I would SRS all of them.  As long as one word is different its ok to throw it in there.  You can always delete it later.

Language Space Vid

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=HSgOKEkJBzU]
Here is an excerpt from the language group that I started.

How to say FOR in Thai

When I first wanted to know the word for “for” in Thai,  my Lonely Planet Phrasebook said สำหรับ or samrap.  While สำหรับ does mean “for,” in many cases, it is not the best answer.

for in thai

Samrap you, samrap me?

There are 3 main ways to say “for” in Thai.   Luckily, there is often some overlap with their English equivalents, but it may take a bit to get used to which word you’ll need to use in each situation.  I’ll include some key examples in this post so you can get an idea which is which.

“FOR” in Thai

The first version of “for” that we will look at is “ สำหรับ” (sam-rap).

This version of “for” is often used when talking about what the purpose of a thing is or what it’s intended use is. Let’s look at the sentence “games for kids”.  The “for” in this sentence essentially means “intended to be used by”.  This is how the word สำหรับ (sam-rap) is used in Thai.

สำหรับ (sam-rap) + NOUN = for (use by/of)

สำหรับ can also be attached to a verb phrase.  This is similar to how we would say a phrase like “a pen for ipad.”  The “for” means something like “for the purpose of.”

The usage is just sap-rap สำหรับ  + the verb:

สำหรับ (sam-rap) + VERB = “intended to used to do X”

Here are some more examples:

For in Thai  (for the benefit of)

The next Thai version of “for” that we’re going to look at is the word เพื่อ (phuea).  เพื่อ (phuea) means something like in order to; for the benefit of; for the purpose of someone or something.  For example “to work for my family”.  The “for” in this sentence means something like “for the benefit of”.

This word is used for all the organizations and foundations.  School for the blind, for the people, etc.

เพื่อ (phuea) – for the benefit/purpose of someone/something; in order to

For in Thai (on behalf of/ in case of)

The third version of “for” that we will look at is เผื่อ (phuea).  This can mean something similar to the English “in case of something” or “on behalf of”  

In these examples, เผื่อ works like “in case.”

While in these very commonly used examples, เผื่อ functions as “on behalf of”

These are often used when you are telling someone you are going to do something…go eat, go out, go on a trip, etc and the person you are speaking to says this to mean something like “do it/one for me too!”

English example, you are heading out to the pub, but your friend is sick or has to stay home in work – they might say ‘Drink one for me!”

เผื่อ (phuea) –

Thai Tone Tip:

Although the word เผื่อ (phuea) and เพื่อ (phuea) above share the same vowel and same initial consonant sound, they are spoken with a different tone.  As Thai is a tonal language, this can change the meaning of a word.  Click on the audio for both words again and pay attention to tones of each word. เพื่อ (phuea) is spoken with a falling tone – meaning the tone rises and then falls again, while the word เผื่อ (phuea) is spoken with a low tone.  

These 2 words take different tones because of 2 factors: their initial consonant AND the tone mark.

  • เผื่อ – Is a LOW tone, because it begins with the because class consonant and has the 1st Tone Mark.
  • เพื่อ – takes a FALLING tone because it’s a low class consonant with the first tone mark.

While you need to know the 4 tone marks in order to determine the tone of a word or syllable in Thai, you ALSO need to know the CONSONANT CLASS of the word as each of the 3 classes has slightly different tone rules that you’ll need to master in order to learn to speak Thai fluently.

It does take a bit of work, but you can learn to read and speak Thai.  Sign up below and we’ll send you some free lessons from our Learn Thai Inner Circle program.

For in Thai: Bonus Round ให้

ให้ (hai) is a very versatile word which has lots of different uses.  Depending on the sentence it can mean: to give; to allow; to make someone do something; and it can also be used as the preposition, “for.”   If this sounds intimidating, try to explain to a non-native English speaker what “get” means.

 Sentences Where “For” Isn’t Used in Thai

Even though there are lots of ways to say “for” in Thai, there are a number of sentences where “for” is not used.

Below are some situations where we use “for” in English but not in Thai.

Situation 1: When talking about how long something has been or will be done for.

Example sentences:

Even though in English we need to use the word “for” in these sentences, in Thai there is no equivalent version of “for” used.

Situation 2: When thanking someone or saying sorry for doing something.

Example sentences:

Once again, there is no version of “for” used in these Thai sentences.

Farang Tip:

We understand that trying to memorize all of this will be impossible for most people.  Just bookmark this page and come back to reference it as needed.   Whenever you run into a situation where you want to say something and you don’t know how, make a note somewhere and look it up, send us a message, or ask on a app like HiNative.

Language Space in Chiang Mai

Lately, I’ve been busy working an idea I’ve had for a couple of years now.  Its rather simple in theory – a space where you can go to on a regular basis and get exposure to the target language.

So I’ve set up a group session that meets twice a week for an hour each language/time.  At the moment, this includes Thai and English.   I’ve only had 2 rounds so far, but I think it went pretty well.

Basically, 1+ native speakers do most of the talking while everyone else just listens.  The topic is clear beforehand and its ok for the listeners to ask questions to keep the speaker talking.  There are no lessons are books or whatever.

In the event there are any readers in CM interested in checking this out, do let me know.  I can be reached at LTfaWG (spelled out) AT gmail DoT com.

As I said, at the moment its just Thai and English.  Burmese and Korean are next in line.

I’m still messing around with some (rather terrible) recording equipment as I’d like to record the sessions and release them.  I think they’d be a good resource.   The sound at the moment still isn’t as good as I’d like it to be.  Hopefully I will figure something out.   I tried video as well yesterday, but I haven’t checked the footage yet.  I’ll youtube any vids that come out ok.