Diary of a Wimpy Kid – Part 4

Diary of a Wimpy Kid – Part 4

 

Page 2

อย่างที่ว่าแหละ วันหนึ่งจะต้องมีชื่เสียงโด่งดังแน่ แต่ตอนนี้ฉันต้องมาติดแหง็กอยู่กับพวกซื่อบื้อในโรงเรียนมัธยม

Page 3

พูดจริงๆนะ ฉันว่าโรงเรียนมัธยมนี่เป็นความคิดที่ไม่ได้เรื่องที่สุดเท่าที่เคยมีมา ดูซิ เด็กๆ อย่างพวกฉันต้องมาอยู่รวมกับพวกลิงกอริลล่าที่ต้องโกนหนวดวันละสองหน

แล้วพวกผู้ใหญ่ก็มาทำเป็นงงว่าทำไมถึงมีการรับแกกันในโรงเรียนมัธยมอยู่เรื่อย

ถ้าเป็นฉันนะ ฉันไม่แบ่งชั้นเรียนตามอายุร้อก ฉันจะแบ่งตามความสูง แต่ก็นั่นแหละ ถ้าเป็นแบบนั้นเจ้าเปี๊ยกอย่างชีรักกุปต้าต้องยังอยู่ชั้นอนุบาลหนึ่งแหงๆ

*********************************************************************

Breakdown

Page 2

อย่างที่ว่าแหละ – it’s just like I said

วันหนึ่ง – someday

จะต้องมีชื่เสียงโด่งดังแน่ – I’m gonna be super famous

แต่ตอนนี้ – but for now

ฉันต้องมาติดแหง็กอยู่ – I’m stuck

กับพวกซื่อบื้อในโรงเรียนมัธยม – here with these idiots at school

Page 3

พูดจริงๆนะ – I’m serious

ฉันว่าโรงเรียนมัธยมนี่ – I’m saying that this school thing

เป็นความคิดที่ไม่ได้เรื่องที่สุดเท่าที่เคยมีมา – is the stupidest idea ever

ดูซิ – I mean look (think about it)

เด็กๆ อย่างพวกฉัน kids like me

ต้องมาอยู่รวมกับ – are put together with

พวกลิงกอริลล่า – these gorillas

ที่ต้องโกนหนวด – who need to shave

วันละสองหน – twice a day

แล้วพวกผู้ใหญ่ – and the adults

ถ้าเป็นฉันนะ – if it was me (up to me)

ฉันไม่แบ่งชั้นเรียนตามอายุร้อก – I wouldn’t divide the grades based on age

ฉันจะแบ่งตามความสูง – I’d split it up according to height

แต่ก็นั่นแหละ – but..

ถ้าเป็นแบบนั้น – if it was like that

เจ้าเปี๊ยก – shorties

อย่างชีรักกุปต้า – like Chirak Gupta

ต้องยังอยู่ชั้นอนุบาลหนึ่งแหงๆ will be stuck in kindergarten

Comments

  1. These are really good, I hope you carry on with them, the breakdown is really good for me.

    I often translate to english too literally for example:

    “ไดอารี่ที่รัก” อย่างนั้น – “dear diary” this <<< "love diary like this"

    “ไดอารี่ที่รัก” อย่างนี้ – and “dear diary” that.. <<< "love diary like that" งง 🙂

    ….so your translations help

    I've picked out a few good phrases and words also and will add them to my anki set which I should update on the Anki shared section, have around 1050 flash cards now.

  2. ..Forgot to add

    Ever thought to add info/comments about which words are for reading and writing, for example in one of the translations, for example here:

    วันละสองหน – twice a day >>>> วันละสองครั้ง

    generally in reading and songs they word หน is used but in general speaking the sentence would be วันละสองครั้ง (i pretty sure any ways).

  3. I’ll keep plugging away with the Wimpy entries when I have time.

    หน is generally used in writing. I’ll try to be more vigilant in pointing those things out as they come up.

  4. Gwindarr,

    Great idea with the Wimpy Kid books.. I’ve read both the first and second books (in Thai) and found them excellent for picking up new vocab… I’m wondering if the breakdowns are translated from Thai back to English by you or are they from the original English?

    Cheers.

    • Hey Simon,

      The breakdowns are my own interpretation. I’ve never read the original English version so there are almost certainly going to be some differences if you compared them.

Speak Your Mind

*