SRS Archives - Page 5 of 7 - Learn Thai from a White Guy

Just Because

Thai has a whole mess of particles which are best learned in context as they are a bit difficult to translate and by having them explained to us we tend to overthink them.  So I’d be careful using these until you see how others do it.

ไง – this word thrown on the end of a phrase can be used to imply that something is obvious already.   Think about the following:

Why didn’t you go?       ทำไมถึงไม่ได้ไป

::shrugs:: Didn’t feel like it.   ไม่อยากไปไง

It doesn’t need to mean ‘because,’ but it often does.  It can also come across as being a bit cheeky depending on the situation and how you say it.

Q: How can you eat that stuff?

A: ชอบไง – Well, um, I like it.

สลัดผจญภัย Part 3

“อูวว” ชาวประมงทึ่ง “แล้วมือตะขอนั่นล่ะ”

ข้าขึ้นเกาะไปหาสมบัติ พบกับเผ่าคนป่าดุร้าย 

ข้าดวลดาบกับหัวหน้าเผ่าจนฆ่ามันได้

แต่ข้าก็โดนมันตัดมือไปข้างหนึ่ง โจรสลัดตอบ

 

 

อูวว ooooh

ตะขอ hook

แล้วมือตะขอนั่นล่ะ well then, what about that hook (where yer hand should be) ?

หาสมบัติ seek treasure

ดวลดาบ duel (duel – sword)

เผ่าคนป่าดุร้าย savages (tribe-people-forest-savage/dangerous)

หัวหน้าเผ่า tribal leader 

โดนมันตัดมือ had my hand cut off  (โดน is used for passive sentences, almost always negative)

โจรสลัดตอบ answered the pirate

ฆ่ามันได้ was able to kill (him)

สลัดผจญภัย Part 2

โจรสลัดยืดอกตอบ “ข้าล่องเรือไปทะเลเหนือ

พายุแรงมากพัดข้าตกจากเรือ

ลูกสมุนช่วยดึงข้าขึ้นมา แล้วปลาฉลามยักษ์กระโดดขึ้นมากัดขาข้าขาดไป”

โจรสลัด pirate (remember – salad thief)

ยืดอกตอบ to answer with an air of confidence often to the point of bragging (lit. expand-chest-answer)

ล่องเรือ to sail

ไปทะเลเหนือ to the Northern Seas

พายุแรง strong storm

พัดข้าตกจากเรือ blew me overboard (blow+me+from+boat)

ลูกสมุน my crew

ช่วยดึงข้าขึ้นมา ้ำhelped pull me up

ปลาฉลามยักษ์ giant shark (fish+shark+giant)

กระโดดขึ้นมา jumped  up (towards me)

กัดขาข้าขาดไป bit off my leg (ขาด means to lack; be less than expected เงินทอนขาด is what you should say if you get back the wrong change in a restaurant **SRS that if you don’t know it.  You should NOT say “change is wrong,” or the  “change is not enough.”  )

Making Connections

When and why do things stick in our minds?  When they have something to stick to of course!

Making associations helps.  The easiest way to assure that new information will stay is by connecting it to old information.  Old information is already grounded, you just need to hook the new info to it.

Faithful readers – you are probably most familiar with this word กัน in sentences such as ไปด้วยกัน or เจอกัน.  Useful as they may be, they are not related to the กัน of which I’d like to talk about today.

If you’ve ever rented a room, a house, a bike, or just about anything in Thailand, you may have come across the word ‘ประกัน.’  It can mean a few things, but in the cases I just mentioned, lets call it a ‘deposit.’  So you better know the following sentence anytime you are planning to rent anything.

  • ค่าประกันเท่าไร

At some point after years of words popping up with related meanings, a connection formed in my head.  Well, the words were most likely connected long before they entered my head, but things that are connected in your head are easier to remember.

I associate กัน with a meaning similar to defend or protect.  Here are some words that have led me to that thought:

  • ยากันยุง   mosquito repellant (medicine-defend-mosq)
  • กันน้ำ        waterproof (protect-water)
  • กันฝน       rainproof  (protect – rain)
  • เสื้อกันหนาว sweater (clothes – protect cold)
  • ป้องกัน   defend
  • ผ้ากันเปื้อน apron (cloth – protect- stain)

See what I mean?

How do you say life insurance or health insurance in Thai?

Don’t know?  Well ask someone.  You remember things you look for yourself better than lists of words.

**Useful Homework

  • ปลอดภัย = safe

Safe has 2 parts.  ปลอด + ภัย – Look them up seperately.  After you have found the individual meanings, look for examples of other words containing that suf/af-fix.  No need to memorize anything.  I’m just trying to make you aware that while you are learning these pairs/phrases/sentences as a whole, it doesn’t hurt to be aware of the pieces as they will eventually be a great help to you.  Don’t break down every word.  When you start seeing the same thing over and over again – look for a connection.  Don’t always expect native speakers to know the answer – they rarely do.

What do these words have in common?

telephone

television

teleport

The Day The Earth Stood Still – Movie Review

So, I’m pretty busy at the moment and I’m going on vacation pretty soon so the chances of me finishing this post before I leave are almost nil, but I figure I’ll give you something to work on and I’ll help you decipher it later.

I apologize for the lack of coherence here.  

วันพิฆาต สะกด โลก(The Day The Earth Stood Still)

ภาพยนตร์ เรื่อง THE DAY THE EARTH STOOD STILL

วันพิฆาตสะกดโลก เป็นการนำ ผลงาน ไซ-ไฟ สุดคลาสสิค ฉบับปี 1951 กลับมา ตีความให้เข้ายุคล้ำสมัย

เรื่องราวของ ด๊อกเตอร์ เฮเลน เบ็นสัน (Dr. Helen Benson รับบทโดยเจนนิเฟอร์ คอลเนลลี่ – Jennifer Connelly)

นักวิทยาศาสตร์สาวชื่อดังเผชิญหน้าตัวต่อตัวกับมนุษย์ต่างดาวชื่อคลาทู (Klaatu รับบทโดยคีอานู รีฟ – Keanu Reeves)

ที่เดินทางข้ามจักรวาลมาเพื่อเตือนว่า โลกกำลังจะมีภัยมาเยือนในวันพิฆาตสะกดโลก

เมื่อเฮเลนไม่อาจต้านทานกองกำลังที่มุ่งจับตัวมนุษย์ต่างดาวเพื่อไปเค้นหาความจริงได้

อีกทั้งไม่อาจตอบคำถามของเขาที่พยายามเฟ้นหาตัวผู้นำโลกได้

เธอและเจค๊อบ (Jacob รับบทโดยเจเด้น สมิธ – Jaden Smith) บุตรชายที่เข้ากับเธอได้ไม่ค่อยดีนักก็พบว่า

คลาทู ที่อ้างว่าเป็น “มิตรต่อโลก” ตนนี้ อาจจะนำมาซึ่งภารกิจพิฆาตโลกด้วย

เฮเลนต้องหาทางชักจูงใจมนุษย์ต่างดาวที่ถูกส่งมาเพื่อทำลายล้างโลกใบนี้ให้ได้ว่า

มนุษยชาติมีคุณค่าควรแก่การละเว้นให้ดำรงอยู่ต่อไป – แต่กว่าเธอจะทำสำเร็จ มันอาจจะสายเกินไปแล้วก็ได้

เพราะกระบวนการพิฆาตโลกเริ่มต้นขึ้นแล้ว

 

พิฆาต destruction

ภาพยนตร์ cinema

ไซ-ไฟ sci-fi (did I really need to tell you that?)

สุด คลาสสิค classic (สุด here is used as emphasis…like คลาสสิค มาก or something)

ล้ำสมัย – very modern

ตีความให้

รับบทโดย – played by คีอานู รีฟ

กระบวน process

 “มิตรต่อโลก” friend of the earth (I tend to think of มิตร as ‘companion’) 

มนุษย์ human

ภัย danger
เริ่มต้นขึ้นแล้ว  has already begun