SRS Archives - Page 4 of 7 - Learn Thai from a White Guy

Learning to Read – Again

Reading in a new language can seem rather daunting, even painful at times. Some people preach that there are ways around this, but after a year and a half of trying to become fluent in Japanese by reading stuff that would be considered difficult, I haven’t found it yet. The truth is that I don’t read much these days. Getting new English books here always seems to be too much of a hassle. And here I’ve been trying to read whatever Japanese books I could get my hands on. Manga, language learning theories, fiction, old literature, etc. What I’ve discovered is that it was a mistake to read manga or old literature or whatever solely because it was manga (or something) and it was in Japanese. I just wasn’t getting into it. So, what the hell can I read?

Because of the enormous amount of time and exposure required, the last thing we want to spend as little time as possible being bored, frustrated, angry or what not.

I started by asking myself a very important question – “What did I used to read back in the day?”
Lots of Stephen King. So, I went to amazon.jp and ja.wikipedia.org and started to read about Stephen King books that I’ve read in the past and know pretty well. Reviews, summaries, character descriptions, etc. And its been great. Even though every single page has plenty of words that I don’t know, I know enough that can skip as many of those words as I want. I mine everything for sentences of things that I want to see again in my SRS. But the two most important things going on here are that I’m enjoying reading, and I am READING. I only read as long as it stays interesting. If I start spacing out or getting bored or frustrated…I do something else, or go look for something else to read. I can always come back to the current one if I feel like it.

So anyways, I’ve devoured a lot of Stephen King stuff in the past few days and tonight I’m poking around summaries of Star Wars and Robocop. I also really wanna get my hands on some of the Jp translations of SK’s books.

Anyways, how does this help you? Well, I’d say Thai is more limited than Japanese as far as I know in regards to translations from English when it comes to books. However, there are loads of movies and tv series to work with. So as I’m writing this, Lost is on tv so I figured that was good enough to start with. If you watch that, or Prison Break, Heroes or what not, we might have some material to work with.

So again, how do we go about reading this stuff when we still suck? And don’t forget we are mining SRS material as we go. Let’s do some a couple quick lines…

First sentence from the Prison Break Wiki
Prison Break เป็นซีรีส์แอ็กชัน ดราม่า ทางโทรทัศน์ ออกอากาศครั้งแรกทางช่องฟ็อกซ์
This one is full of SRS goodness. What have we got?

Prison Break เป็นซีรีส์  – PB is a series

Prison Break เป็นซีรีส์แอ็กชัน PB is an action series

Prison Break เป็นซีรีส์ดราม่า PB is a drama series

Prison Break เป็นซีรีส์ ทางโทรทัศน์  PB is a tv series

PB เป็นซีรีส์ออกอากาศครั้งแรกทางช่องฟ็อกซ์ – PB is a tv series that was first broadcast on/by Fox.  

Get the idea yet?  Let’s look at the the first line from the Lost Wiki.  A bit longer you may notice.  

Lost เป็นดราม่าซีรีส์ที่อเมริกา ที่มีเนื้อหากล่าวถึงผู้รอดชีวิตจากอุบัติเหตุเครื่องบินตก บนเกาะลึกลับ 

See anything from the Prison Break sentence in this one?

Lost เป็นดราม่าซีรีส์ – Lost is a drama series

Lost เป็นดราม่าซีรีส์ที่อเมริกา – Lost is a drama series in America

Lost เป็นซีรีส์ ที่มีผู้รอดชีวิตจากอุบัติเหตุเครื่องบินตก = Lost is a series about survivors of a plane crash

Lost เป็นซีรีส์ ที่มีผู้รอด เครื่องบินตก บนเกาะ – Lost is a series of plane crash survivors on an island

บนเกาะลึกลับ – on a mysterious island 

Tear apart the sentence until its only got 1 thing it in you don’t know.  And if you are still trying to practice reading at a basic level then keep the phrases really short, but don’t waste time with single words.  Words out of context are forgotten too easily.   There isn’t anything wrong with having a few of the same sentence with only one word changed.

Now, go try and skim through a few of those.  Set goals.  Mine 3-5 flashcards/day.  You don’t need to SRS everything and there isn’t much point to try to do too much at once anyways.  Just SRS stuff that you see a lot of and want to remember or anything that jumps out at you. Its always ok to delete sentences later.  And when you get up into the thousands – you will, often.

藪の中 Part 3 (ในป่าละเมาะ)

Here is the 3rd part of In a Grove by ริวโนะซุเกะ อะคุตะกะวะ.

คำให้การของตำรวจนายหนึ่งโดยการสอบสวนของหัวหน้าคณะผู้รับผิดชอบคดี

อ้ายคนที่กระผมจับได้หรือขอรับ มันเป็นโจรชื่อกระฉ่อน นามว่า ทาโจมารุ ตอนกระผมจับมันได้ มันเพิ่งตกจากหลังม้า นอนร้องครวญครางอยู่บนสะพานที่อะวาตากุชิ ตอนกี่โมงหรือขอรับ ตอนหัวค่ำของเมื่อวานนี้ขอรับ ผมใคร่จะบอกว่า วันก่อนผมพยายามตามจับมันแต่น่าเสียดายที่มันรอดไปได้ มันใส่ชุดกิโมโนไหมสีน้ำเงินเข้ม มีดาบเกลี้ยงเล่มใหญ่ และอย่างที่ท่านเห็นน่ะขอรับ มันไปได้ธนูกับลูกศรมาจากไหนสักแห่ง ท่านว่าธนูกับลูกศรเหมือนกับของผู้ตายหรือขอรับ ถ้าอย่างนั้นก็แสดงว่าเจ้าทาโจมารุต้องเป็นฆาตกรแน่ๆ ขอรับ ธนูสายหนัง กระบอกธนูสีดำเคลือบมัน ลูกศรปลายขนเหยี่ยวสิบเจ็ดดอก ของทั้งหมดนี่ต้องเป็นของผู้ชายคนนั้นแน่ขอรับ ใช่ขอรับเป็นอย่างที่ท่านว่าจริงๆ ขอรับ ม้าตัวนั้นสีน้ำตาลอมแดงอ่อน แผงคองามทีเดียว กระผมเห็นมันกำลังเล็มหญ้า เชือกบังเหียนห้อยแกว่งไปแกว่งมาอยู่ริมถนนเลยสะพานหินถัดขึ้นไปหน่อย ที่เจ้านั่นโดนเหวี่ยงตกจากหลังม้าลงมา ส่วนหนึ่งต้องเป็นฟ้าลิขิตแน่ขอรับ
ในบรรดาโจรทั้งหมดที่เที่ยวสร้างความเดือดร้อนในเกียวโต เจ้าทาโจมารุนี่แหละขอรับที่เป็นอันตรายต่อผู้หญิงที่สุด ฤดูใบไม้ผลิที่แล้ว มีหญิงแต่งงานแล้วคนหนึ่งมาที่ภูเขาหลังวัดโทริเบะ สันนิษฐานว่าคงแวะมาเที่ยว ถูกฆาตกรรมพร้อมกับเด็กหญิงอีกคน สงสัยกันว่าเจ้านี่เป็นคนทำ ถ้าเจ้าฆาตกรนี่ฆ่าผู้ชายคนนั้น ก็บอกไม่ได้ขอรับว่ามันได้ทำอะไรลงไปกับภรรยาของเขาบ้าง กระผมขอให้ท่านใต้เท้าช่วยสืบสวนเรื่องนี้ด้วยนะขอรับ

  • ************************************************************

คำให้การของตำรวจนายหนึ่งโดยการสอบสวนของหัวหน้าคณะผู้รับผิดชอบคดี

  • *If you’ve read the previous 2 parts, I shouldn’t need to explain all this again. I will break it into meaning-based pieces. Good for SRSing….

คำให้การ
ของตำรวจนายหนึ่ง
โดยการสอบสวน
ของหัวหน้าคณะผู้รับผิดชอบคดี

  • *********************************************

อ้ายคนที่กระผมจับได้หรือขอรับ มันเป็นโจรชื่อกระฉ่อน นามว่า ทาโจมารุ ตอนกระผมจับมันได้ มันเพิ่งตกจากหลังม้า นอนร้องครวญครางอยู่บนสะพานที่อะวาตากุชิ ตอนกี่โมงหรือขอรับ ตอนหัวค่ำของเมื่อวานนี้ขอรับ ผมใคร่จะบอกว่า วันก่อนผมพยายามตามจับมันแต่น่าเสียดายที่มันรอดไปได้ มันใส่ชุดกิโมโนไหมสีน้ำเงินเข้ม มีดาบเกลี้ยงเล่มใหญ่ และอย่างที่ท่านเห็นน่ะขอรับ มันไปได้ธนูกับลูกศรมาจากไหนสักแห่ง ท่านว่าธนูกับลูกศรเหมือนกับของผู้ตายหรือขอรับ ถ้าอย่างนั้นก็แสดงว่าเจ้าทาโจมารุต้องเป็นฆาตกรแน่ๆ ขอรับ ธนูสายหนัง กระบอกธนูสีดำเคลือบมัน ลูกศรปลายขนเหยี่ยวสิบเจ็ดดอก ของทั้งหมดนี่ต้องเป็นของผู้ชายคนนั้นแน่ขอรับ ใช่ขอรับเป็นอย่างที่ท่านว่าจริงๆ ขอรับ ม้าตัวนั้นสีน้ำตาลอมแดงอ่อน แผงคองามทีเดียว กระผมเห็นมันกำลังเล็มหญ้า เชือกบังเหียนห้อยแกว่งไปแกว่งมาอยู่ริมถนนเลยสะพานหินถัดขึ้นไปหน่อย ที่เจ้านั่นโดนเหวี่ยงตกจากหลังม้าลงมา ส่วนหนึ่งต้องเป็นฟ้าลิขิตแน่ขอรับ

อ้ายคนที่กระผมจับได้หรือขอรับ
The guy I arrested ‘eh? (as if in response to a question about that ‘guy’) **กระผม = extra polite for ผม , ขอรับ = ครับ

มันเป็นโจรชื่อกระฉ่อน นามว่า ทาโจมารุ
โจร – thief (**good mnemonic ‘someone who gets robbed by a โจร ends up จน’)
ชื่อกระฉ่อน infamous; notorious
นามว่า named…

ตอนกระผมจับมันได้ When I caught him…

มันเพิ่งตกจากหลังม้า he had just fallen off the back of his horse

นอนร้อง

    ครวญคราง

he was lying there moaning
อยู่บนสะพาน on the bridge
ที่อะวาตากุชิ at Awadaguchi (place name)

ตอนกี่โมงหรือขอรับ What time was it now…? (thinking aloud or repeating question being asked by investigator)

ตอนหัวค่ำของเมื่อวานนี้ขอรับ it was early in the evening yesterday…

ผมใคร่จะบอกว่า I’d like to say that…(redundant in English , nothing like this in Japanese version either..)

วันก่อนผมพยายามตามจับมันแต่น่าเสียดายที่มันรอดไปได้
-วันก่อน the other day
-ผมพยายามตามจับมัน I was trying to catch him
-แต่น่าเสียดาย but unfortunately he was able to elude me…

มันใส่ชุดกิโมโนไหมสีน้ำเงินเข้ม
-มันใส่ชุดกิโมโนไหม he was wearing a blue silk kimono
(สีน้ำเงินเข้ม = dark blue **เข้ม meaning dark in this case)

มีดาบเกลี้ยงเล่มใหญ่
-he had a large embossed sword (aside from being the classifier for books เล่ม is also used with blades)

และอย่างที่ท่านเห็นน่ะขอรับ
and as you could see….

มันไปได้ธนูกับลูกศรมาจากไหนสักแห่ง
-he also had a bow and arrows from somewhere with him

ท่านว่าธนูกับลูกศรเหมือนกับของผู้ตายหรือขอรับ
-ท่านว่า are you saying?/do you think
-ธนูกับลูกศร that the bow and arrows
-เหมือนกับของผู้ตาย were the same ones that belonged to the dead man….

ถ้าอย่างนั้นก็แสดงว่าเจ้าทาโจมารุต้องเป็นฆาตกรแน่ๆ ขอรับ
-ถ้าอย่างนั้น if that is the case (SRS this if you don’t know it!)
-ก็ well then
-แสดงว่า it means that…
-เจ้าทาโจมารุ Tajomaru
-ต้องเป็นฆาตกรแน่ๆ must be the killer without a doubt

ธนูสายหนัง the leather bow
กระบอกธนูสีดำเคลือบมัน the black lacquered/enameled quiver

ลูกศรปลายขนเหยี่ยวสิบเจ็ดดอก with 17 hawk-feather arrows

ของทั้งหมดนี่ต้องเป็นของผู้ชายคนนั้นแน่ขอรับ
-ของทั้งหมดนี่ all these things…(mentioned above)
-ต้องเป็นของผู้ชายคนนั้นแน่ must belong to that man (the dead guy)

ใช่ขอรับเป็นอย่างที่ท่านว่าจริงๆ ขอรับ
-Yes, its just as you say…(what you say is true/right)

ม้าตัวนั้นสีน้ำตาลอมแดงอ่อน
-that horse brownish horse (brown with red ‘in its mouth)

แผงคองามทีเดียว with a well-trimmed mane(แผงคอ)

  • *ทีเดียว here means that whatever its describing is impressive

กระผมเห็นมันกำลังเล็มหญ้า I saw it grazing

  • *เล็มหญ้า – good example of me not having to look up a word I’ve never seen before. What else could the horse be doing to the grass but grazing?

เชือกบังเหียนห้อยแกว่งไปแกว่งมาอยู่ริมถนนเลยสะพานหินถัดขึ้นไปหน่อย
-เชือก rope
-บังเหียน bridle
-ห้อย – hanging
-แกว่งไปแกว่งมา swishing;swaying back and forth
-ริมถนน edge of the road (rim = ริม)
-เลยสะพานหินถัดขึ้นไปหน่อย a bit beyond the stone bridge

ที่เจ้านั่นโดนเหวี่ยงตกจากหลังม้าลงมา
-ที่เจ้านั่น as for that…
-โดนเหวี่ยงตก he was thrown from the horse..
-จากหลังม้าลงมา from the horse
ส่วนหนึ่งต้องเป็นฟ้าลิขิตแน่ขอรับ
-it must have been fate

  • *The previous 2 pieces might translate to something like the following:

Fate likely had a hand in throwing him from his horse.

ในบรรดาโจรทั้งหมดที่เที่ยวสร้างความเดือดร้อนในเกียวโต
-ในบรรดาโจรทั้งหมด even among all the thieves
-ที่เที่ยวสร้างความเดือดร้อนในเกียวโต the plague Kyoto
(สร้างความเดือดร้อน to build trouble,problems,torment,etc)

เจ้าทาโจมารุนี่แหละขอรับที่เป็นอันตรายต่อผู้หญิงที่สุด
-เจ้าทาโจมารุนี่แหละ this Tajomaru
-ที่เป็นอันตรายต่อผู้หญิงที่สุด who is the most dangerous for woman (Japanese version implies danger to women as in womanizer)

ฤดูใบไม้ผลิที่แล้ว Last autumn

มีหญิงแต่งงานแล้วคนหนึ่งมาที่ภูเขาหลังวัดโทริเบะ
-มีหญิงแต่งงานแล้วคนหนึ่ง a married woman
-มาที่ภูเขา came to the mountain
-หลังวัดโทริเบะ behind Toribe temple

สันนิษฐานว่าคงแวะมาเที่ยว
-สันนิษฐานว่ I presume they were
-คงแวะมาเที่ยว probably visiting (the temple)

ถูกฆาตกรรมพร้อมกับเด็กหญิงอีกคน
-ถูกฆาตกรรม was killed
-พร้อมกับ along with..
-เด็กหญิงอีกคน a young girl

สงสัยกันว่าเจ้านี่เป็นคนทำ
-I wonder if he (the โจร) was the one who did it

ถ้าเจ้าฆาตกรนี่ฆ่าผู้ชายคนนั้น
-ฆาตกร killer (notice any connection to ฆ่า and ฆาตกรรม ??)
-If he was the killer of that man…

ก็บอกไม่ได้ขอรับว่ามันได้ทำอะไรลงไปกับภรรยาของเขาบ้าง
-ก็บอกไม่ได้ขอรับว่ well, I can’t really say
-มันได้ was able/did
-ทำอะไรลงไป to do anything (talking around rape here)
-กับภรรยาของเขาบ้าง with his wife
Translation:
I can’t say for sure whats become of/befallen the wife.

กระผมขอให้ท่านใต้เท้าช่วยสืบสวนเรื่องนี้ด้วยนะขอรับ
-กระผมขอให้ท่านใต้เท้า I hope that you …(super polite)
-ช่วยสืบสวนเรื่องนี้ด้วย are able to solve this case…

藪の中 Part 2 (ในป่าละเมาะ)

คำให้การของพระธุดงค์โดยการสอบสวนของหัวหน้าคณะผู้รับผิดชอบคดี

กี่โมงน่ะรึ คงสักเที่ยงวันของเมื่อวานได้กระมังโยม ประสกผู้โชคร้ายคนนั้นอยู่บนถนนที่ตัดจากเซกิยามะไปยามาชินะ กำลังเดินไปทางเซกิยามะกับสีกาคนหนึ่งที่ขี่ม้าอยู่ ซึ่งอาตมาเพิ่งมารู้ว่านางเป็นภรรยาของประสกผู้นั้น นางเอาผ้าพันคอโพกหัวคลุมปิดหน้าเอาไว้ อาตมาเห็นแต่สีเสื้อผ้าของนาง เป็นชุดสีม่วงอ่อนๆ ส่วนม้านี่รู้สึกจะเป็นม้าสีน้ำตาลอมแดงอ่อน มีแผงคองามทีเดียว สีกาคนนั้นสูงเท่าไหร่รึ คงสักสี่ฟุตห้านิ้วได้กระมัง อาตมาเป็นสงฆ์ ไม่ได้ใส่ใจรายละเอียดของนางเสียเท่าไร ส่วนผู้ชายพกอาวุธเป็นธนูพร้อมกับลูกศร และเท่าที่อาตมาจำได้ เขามีลูกศรอยู่ในกระบอกประมาณยี่สิบดอกได้
นึกไม่ถึงว่าเขาจะเคราะห์ร้ายอย่างนี้ ชีวิตคนเรานี่หนอ มันช่างเหมือนน้ำค้างตอนเช้า เหมือนแสงแปลบปลาบเวลาฟ้าแลบเสียจริงๆ ไม่มีอะไรคงอยู่ไปตลอดกาล อาตมาเวทนาประสกผู้นั้นจนไม่รู้จะพูดอย่างไรแล้ว

  • **********************************************************

คำให้การ testimony
ของ of/by
พระธุดงค์ traveling priest
โดย via/by
การสอบสวน the investigation
ของ of
หัวหน้าคณะ the dept. head
ผู้รับผิดชอบคดี responsible (essentially high ranking police official)

กี่โมงน่ะรึ What time was it now…

คงสักเที่ยงวัน it was probably around noon

ของเมื่อวานได้กระมังโยม yesterday (กระมัง = maybe)

  • * So the above 2 pieces might translate to something like –

it was probably around noon yesterday I guess.

ประสกผู้โชคร้ายคนนั้น (I met??) that unfortunate fellow(ประสก ??? This must be an error..I was thinking it should be ประสบ – to encounter, but after seeing it again later..I realize its not )

อยู่บนถนน was on the road

ที่ตัดจากเซกิยามะไปยามาชินะ at about the halfway point between Sekiyama and Yamashina

กำลังเดินไปทางเซกิยามะ (he) was heading towards Sekiyama

กับสีกาคนหนึ่งที่ขี่ม้าอยู่ with สีกา (crow colored??) who was riding a horse

ซึ่งอาตมาเพิ่งมารู้ว่า so I then realized that…

นางเป็นภรรยาของประสกผู้นั้น this woman (on the horse) was this man’s wife ..(ประสก again..?? I’m not looking it up!!)

นางเอาผ้าพันคอโพกหัวคลุมปิดหน้าเอาไว้ the woman had a veil wrapped around her head covering her face ( ผ้าพันคอ literally means – ‘a cloth bound around the neck’ and โพกหัว is for cloth that is ‘wrapped-around/covering the head’ such as turbans. ปิดหน้า -closed/covered face. As for เอาไว้, I could explain it but it sounds more confusing than it is so just notice it and forget it for now. You’ll see it often enough if you bother to read and it will soon make sense.

อาตมาเห็นแต่สีเสื้อผ้าของนาง I only saw the color of her veil (อาตมา ‘I’ for priests)

เป็นชุดสีม่วงอ่อนๆ her gear was a light shade of purple

ส่วนม้านี่รู้สึกจะเป็นม้าสีน้ำตาลอมแดงอ่อน as for the horse, I think
it was brownish-red (สีน้ำตาลอมแดง = brown with red in its mouth **This probably translates to a specific color, but I have no clue which. In Japanese its 月毛 which apparently means ‘sorrel.’ As I had no idea what that meant in any language I looked it up to discover I had just wasted 5 minutes to come up with ‘light brown’. Yay. This is why we don’t need to look up every word.)

มีแผงคองามทีเดียว it had a well-trimmed mane (แผงคอ = mane, งาม is the partner word of สวย)

สีกาคนนั้นสูงเท่าไหร่รึ how tall was he eh?? (a few times in this story the person being question repeats the inquirers question aloud. Useful as we never hear the chief’s questions.)

คงสักสี่ฟุตห้านิ้วได้กระมัง he was probably about 4.5 ft tall I’d say (this is just bad translation. The measurement in the Japanese version is a 寸 which is about 3 cm or so. The man was not 4.5 ft tall nor was he 4.5 寸 tall. Though if he was it might make the story even more interesting. In the original version the priest is referring to the height of the HORSE and the 4.5 寸 means he was 4.5 寸 taller than average. Fun stuff.)

อาตมาเป็นสงฆ์ I’m a priest

ไม่ได้ใส่ใจรายละเอียดของนางเสียเท่าไร I don’t know much of the ways of women (ใส่ใจ – pay attention, รายละเอียด details )

ส่วนผู้ชายพกอาวุธเป็นธนูพร้อมกับลูกศร as for the man, he wore a bow along with some arrows (พกอาวุธ – carry a weapon – พก means to carry ‘on your person’ useful word)

และเท่าที่อาตมาจำได้ and as far as I can remember…

เขามีลูกศรอยู่ในกระบอกประมาณยี่สิบดอกได้ he had about 20 or so arrows in his quiver (กระบอก quiver, ลูกศร arrows)

  • ********************************************

นึกไม่ถึงว่าเขาจะเคราะห์ร้ายอย่างนี้ ชีวิตคนเรานี่หนอ มันช่างเหมือนน้ำค้างตอนเช้า เหมือนแสงแปลบปลาบเวลาฟ้าแลบเสียจริงๆ ไม่มีอะไรคงอยู่ไปตลอดกาล อาตมาเวทนาประสกผู้นั้นจนไม่รู้จะพูดอย่างไรแล้ว

นึกไม่ถึงว่าเขาจะเคราะห์ร้ายอย่างนี้ I never could have imagined misfortune like this…(เคราะห์ร้าย really bad luck)

ชีวิตคนเรานี่หนอ this life of ours…

เหมือนแสงแปลบปลาบเวลาฟ้าแลบเสียจริงๆ is like a flash of lighting (แปลบปลาบ flash, ฟ้าแลบ lightning)

ไม่มีอะไรคงอยู่ไปตลอดกาล nothing lasts forever (คงอยู่ – to last, ตลอดกาล forever)

อาตมาเวทนาประสกผู้นั้น I sympathize with that guy (ประสก again?? its probably a priest word, but I’m not sure what it means exactly. It obviously doesn’t affect the meaning much so its not even worth looking up)

จนไม่รู้จะพูดอย่างไรแล้ว and I don’t know what else to say

藪の中 Part 1 (ในป่าละเมาะ)

Yabu no naka ( In a Grove) by Ryūnosuke Akutagawa.

This is a great story I read through (albeit slowly) last year in Japanese. It took me a while, but it was worth it. Now I know words like grove in Japanese..erm..yay? Now lets do it together in Thai. I just came across it thanks to Rikker from Thai 101 who was nice enough to mention this blog in a recent post. I had no idea there was a decent sized library of translated works available so I am pleased. Reading translated stories is a great way to break into literature in any language. The key is to stay interested so don’t worry if the language isn’t 100% natural. It doesn’t matter. Exposure is exposure and we will start with what we like.

I’m gonna post this story in pieces and I’ll go through it as I read it. I’ll show you how I might go about mining the story for SRS material and which words I don’t bother even though I’ve never encountered them before since its obvious by context. First example of that is ป่าละเมาะ . While I certainly know that ป่า is forest, I’ve never seen ละเมาะ before, but we can all guess what that must be.   I’ll paste the section in full first..then I’ll paste pieces of it below with definitions, notes or translations as I see fit.  When reading always try to scan through once or twice first.  Skip everything you don’t know.  If something unknown appears numerous times and you notice it..then maybe think about making a note.  Please don’t stop and look up every word.  This is reading not work.  

ในป่าละเมาะ
ริวโนะซุเกะ อะคุตะกะวะ

 

คำให้การของคนตัดไม้ โดยการสอบสวนของหัวหน้าคณะผู้รับผิดชอบคดี

ใช่แล้วขอรับใต้เท้า ข้าน้อยนี่แหละเป็นคนเจอศพ เมื่อเช้านี้ ตอนที่ไปตัดต้นสนตามที่ได้ปันส่วนมาเหมือนอย่างเคย ข้าน้อยก็ไปเจอศพที่ว่าแถวป่าละเมาะในโพรงบนภูเขาเข้า  ตรงไหนแน่หรือขอรับ  คงสัก 150 เมตรจากทางรถม้ายามาชินะ ตรงป่าไผ่กับป่าสนที่เลยออกไปอีกน่ะขอรับ 
    ศพนั่นนอนหงาย ใส่ชุดกิโมโนสีน้ำเงินคาดหัวด้วยเอโบชิ แบบคนเกียวโตยับยู่ยี่  มีแผลถูกแทงทะลุอกอยู่แผลหนึ่ง ใบไผ่ที่ร่วงอยู่รอบๆ เปรอะไปด้วยรอยเลือด ไม่ขอรับ เลือดไม่ไหลแล้วขอรับ ข้าน้อยว่าแผลคงแห้งแล้ว อ้อ มีเหลือบตัวหนึ่งเกาะแผลอยู่แน่นเชียวขอรับ ขนาดข้าน้อยเดินเข้าไปใกล้ๆ มันยังไม่ยอมกระดิกเลย
    ใต้เท้าถามว่าข้าน้อยเห็นดาบหรืออะไรเทือกนั้นไหมหรือขอรับ
    ไม่เห็นขอรับ ไม่เห็นอะไรเลยขอรับใต้เท้า ข้าน้อยเห็นแต่เชือกที่โคนต้นสนใกล้ๆ และ…อ้า นอกจากเชือกแล้ว ก็เจอหวีเล่มหนึ่ง เท่านั้นแหละขอรับ ท่าทางก่อนที่เขาจะถูกฆ่าตาย คงมีการต่อสู้กันน่ะขอรับ เพราะหญ้ากับใบไผ่ที่ร่วงหล่นอยู่มีรอยเหยียบย่ำเต็มไปหมด
    “เห็นม้าอยู่แถวนั้นไหม”
    ไม่เห็นขอรับใต้เท้า แค่คนจะเดินเข้าไปก็ยังยาก อย่าว่าแต่ม้าเลยขอรับ

*****************************************************************

คำให้การ testimony; account

ของคนตัดไม้ of the woodsman (คนตัดไม้ – person+cut+tree)




โดย by
การสอบสวน investigation
ของหัวหน้าคณะ of the department head
ผู้รับผิดชอบ คดี in charge of the case

Paragraph 1 **ข้าน้อย is very humble for ‘I’

ใช่แล้ว certainly/yes/of course

ขอรับใต้เท้า sir (literally ‘please accept (these) words (from) dust under your feet’ quite a bit different than sir, but you get the idea)

ข้าน้อยนี่แหละ it was none other than my humble self

เป็นคนเจอศพ that found the corpse

เมื่อเช้านี้ this morning

ตอนที่ไปตัดต้นสน when I went out to cut cedar trees

ตามที่ได้ปันส่วนมาเหมือนอย่างเคย as usual ( ปันส่วน is new to me, but the whole thing essentially means ‘like always’ , ‘as usual’)

ข้าน้อยก็ไปเจอศพ I came upon the body…

ที่ว่าแถวป่าละเมาะ near the grove

ในโพรงบนภูเขาเข้า in a clearing on the mountain 

ตรงไหนแน่หรือขอรับ Where was it exactly eh? (thinking to himself aloud)

คงสัก 150 เมตรจากทางรถม้ายามาชินะ It was about 150 metres from the Yamashina road(which is for horses).

ตรงป่าไผ่กับป่าสนที่ in the woods where the bamboo and cedar trees

เลยออกไปอีกน่ะ mix together

ขอรับ = ครับ (ครับ was ขอรับ way back when. Say it real fast and you’ll get the idea)

Paragraph 2
ศพนั่นนอนหงาย ใส่ชุดกิโมโนสีน้ำเงินคาดหัวด้วย แบบคนเกียวโตยับยู่ยี่ มีแผลถูกแทงทะลุอกอยู่แผลหนึ่ง ใบไผ่ที่ร่วงอยู่รอบๆ เปรอะไปด้วยรอยเลือด ไม่ขอรับ เลือดไม่ไหลแล้วขอรับ ข้าน้อยว่าแผลคงแห้งแล้ว อ้อ มีเหลือบตัวหนึ่งเกาะแผลอยู่แน่นเชียวขอรับ ขนาดข้าน้อยเดินเข้าไปใกล้ๆ มันยังไม่ยอมกระดิกเลย

ศพนั่นนอนหงาย the corpse was lying หงาย (on his back)

ใส่ชุดกิโมโนสีน้ำเงิน wearing a blue kimono

คาดหัวด้วย and not surprisingly on his head..

แบบคนเกียวโตยับยู่ยี่ was one of those Kyoto-styled hats all crumpled up (เสื้อยับ = wrinkled shirt)

มีแผลถูกแทง he had a stab wound

ทะลุอกอยู่แผลหนึ่ง that had pierced his chest

ใบไผ่ที่ร่วงอยู่รอบๆ the fallen bamboo leaves surrounding him..

เปรอะไปด้วยรอยเลือด stained with blood (รอย = marked)

ไม่ขอรับ no…

เลือดไม่ไหลแล้วขอรับ the blood had stopped flowing

ข้าน้อยว่าแผลคงแห้งแล้ว (I assume) the wound was already dry

อ้อ ahh

มีเหลือบตัวหนึ่ง there was a horsefly(เหลือบ)

เกาะแผลอยู่แน่นเชียวขอรับ sitting atop the wound …

ขนาดข้าน้อยเดินเข้าไปใกล้ๆ so much so that even when I moved in closer

มันยังไม่ยอมกระดิกเลย it (the fly) didn’t even flinch

Paragraph 3
ใต้เท้าถามว่าข้าน้อยเห็นดาบหรืออะไรเทือกนั้นไหมหรือขอรับ
ไม่เห็นขอรับ ไม่เห็นอะไรเลยขอรับใต้เท้า ข้าน้อยเห็นแต่เชือกที่โคนต้นสนใกล้ๆ และ…อ้า นอกจากเชือกแล้ว ก็เจอหวีเล่มหนึ่ง เท่านั้นแหละขอรับ ท่าทางก่อนที่เขาจะถูกฆ่าตาย คงมีการต่อสู้กันน่ะขอรับ เพราะหญ้ากับใบไผ่ที่ร่วงหล่นอยู่มีรอยเหยียบย่ำเต็มไปหมด

ใต้เท้าถามว่าข้าน้อยเห็นดาบหรืออะไรเทือกนั้นไหมหรือขอรับ
Did I see a sword or any weapons? เทือก (I know this word as a classifier for mountains..apparently it also applies to weapons)

ไม่เห็นขอรับ No, sir

ไม่เห็นอะไรเลยขอรับใต้เท้า I can’t say I saw anything at all

ข้าน้อยเห็นแต่เชือกที่โคนต้นสนใกล้ๆ และ I just saw a piece of rope lying at the base of the tree (โคนต้นสน base of cedar tree)
…อ้า oh yea!

นอกจากเชือกแล้ว aside from the rope…

ก็เจอหวีเล่มหนึ่ง I noticed a comb (หวีเล่มหนึ่ง = comb+classifier+1)

เท่านั้นแหละขอรับ yea…that was it

ท่าทางก่อนที่เขาจะถูกฆ่าตาย as for the way he died….(what happened before he was killed)

คงมีการต่อสู้กันน่ะขอรับ probably involved some sort of struggle

เพราะหญ้ากับใบไผ่ที่ร่วงหล่นอยู่ because the grass and fallen bamboo leaves

มีรอยเหยียบย่ำเต็มไปหมด had been completely trampled

“เห็นม้าอยู่แถวนั้นไหม” Did I see a horse anywhere around??

ไม่เห็นขอรับใต้เท้า No sir.

แค่คนจะเดินเข้าไปก็ยังยาก I’d say it’d be tough for a horse to get up in that area

อย่าว่าแต่ม้าเลย and not just for horses…

Good SRS Ideas:

  • เห็นม้าอยู่แถวนั้นไหม (replace ม้า with anything)
  • เต็มไปหมด – completely covered in…..
  • คงมี…. – there probably was /…..probably happened
  • ไม่เห็นอะไรเลย I didn’t see/notice anything
  • มีเหลือบตัวหนึ่ง (replace เหลือบ with something more common..)
  • ผู้รับผิดชอบ – person in charge/the person responsible
  • เมื่อเช้านี้ this morning…
  • ตอนที่ไป…..(when I was going to ………..do something….)
  • นอนหงาย – lie on your back

This one is especially useful…

เป็นคนเจอศพ – was/am the person who (found the corpse) …
เป็นคนที่ทำ
เป็นคนที่ตาย
เป็นคนที่เขียน
เป็นคนที่โดน

How to SRS Better – Making Good Flashcards that Stick

2020 Update: Anki is still not as easy to use as it should be, but I do go through phases where I use flashcards.

2015 Update: I no longer use an SRS (Spaced Repetition System) to the extent that I did years ago. While they are very effective at moving information into your long-term memory, they are not very fun.  I also found that being able to produce an answer for a flashcard does not always translate at being able to use that information in a real-life conversation. I would limit your time spent on flashcards each day and increase the time and frequency spent actually trying to speak and read the language you are studying.   

Start simple, but not too much so.  We usually want to learn words in phrases because without them you won’t know how to use the word properly.  We use the SRS to keep those patterns fresh enough in our mind so they stay at the fringes where things are hard to pull back, but just close enough that we can reel them back in when we encounter them.

Don’t put a whole lot of crap you don’t understand into a card.  This won’t help you.  Neither will overloading yourself so much with SRS cards early on that it makes the task too stressful.  One or 2 new points per card.  Build on what you know.  Its ok to build on cards you already have as long as you don’t make them too long.   Trust me on this, I suspend cards all the time because they are boring, too long, or for whatever reason they don’t seem to wanna go into my head.  Whatever the reason, suspend them or get rid of them.  You don’t need it now, that’s all.

As per Bob’s request, here is an example plus clarification in how to go about making good SRS cards.

Here is something I just grabbed from the news…

ตำรวจฮ่องกงจับชายผู้หนึ่งหลังขับรถพุ่งเข้าชนรถแท็กซี่ทำให้มีผุ้เสียชีวิต 6 คน

This sentence is long.  You probably won’t ever want a card this long.  When you can read stuff like the above sentence no problem, you should already be reading books and the news like a normal literate person.

But lets say you struggled through the above sentence and wanted to break it up into managable chunks that you can review in your SRS.  This sentence can be broken up quite nicely actually.

ตำรวจ ฮ่องกง จับ ชาย ผู้ หนึ่ง – police-HK-arrest-male-person-one (HK police arrested one male..)

Its still a bit wordy and a bit strange because its a headline.  Let’s say you kn0w the word for police – ตำรวจ, but this is your first time encountering the word จับ.  Since police are often doing the จับ-ing, we could google that to search for more examples, or we could just fill in the blank if we know any words for bad guys.

For example, if you learned the word pirate from my bad joke post, you could say:

ตำรวจ จับ โจรสลัด – police captured the pirate(s)

Now thats a lot easier to grasp.  3 words.  1 or 2 new words per SRS entry is ok.  Don’t put in a sentence full of stuff you don’t understand.  You need comprehensible input, reviewing a sentence you don’t understand at all won’t help much and will cause frustration later.

And there isn’t anything wrong with reinforcing that card with other cards that are similar.  So you may even have another card that says ตำรวจ ฮ่องกง จับ ผู้ร้าย – (HK police catch crimnal).

Mess around with the cards.  You can always delete cards later if you don’t like them.  Cards that stress you out when you encounter them are cards you aren’t ready for.  The point of the cards is to keep the information accessible in your brain via exposure.

Other parts of the original sentence which are worthy of SRS-ing:

  • รถพุ่งเข้าชน
  • มีผุ้เสียชีวิต 6 คน or ทำให้ มี ผุ้ เสียชีวิต 6 คน (caused the deaths of 6 people)
  • ขับ รถ ชน รถแท็กซี่ (crashed a car into a taxi)

Anyways, I hope that helped.  As with anything else, you will get better at SRS-ing with practice.

Rules to follow:

  1. Reviewing is more important than adding
  2. Its ok to delete or suspend cards that cause you to not want to review
  3. Its gotta be a daily thing – no matter how busy you are, spend 2 min and do 5 cards a day at the very least.  Do more when you can, but don’t ever do none.

If you want to read up more on SRS-ing, check out Antimoon’s site here.