SRS Archives - Page 7 of 7 - Learn Thai from a White Guy

Easy Short Stories – เรื่องลิง

From the Mary Haas Thai Reader which I pulled from the SEA Thai Corpus at http://www.sealang.net/lab/justread.

เรื่องลิง

ลิงเป็นสัตว์สี่เท้าที่แปลกกว่าสัตว์สี่เท้าทั่วๆ ไป เพราะลักษณะบางอย่างของมันคล้ายคน เท้าหน้าสองเท้าของมันมีประโยชน์ในการใช้จับและถือสิ่งของ หรือทำอะไรได้อย่างคน และมีลักษณะเหมือนกันกับมือคนแต่เล็กกว่า ลิงมีหลายชนิดหลายขนาดด้วยกัน ขนาดเล็กธรรมดาจะมีขนาดเท่าๆ แมวเป็นส่วนมาก ขนาดใหญ่ๆ ที่โตเท่าคนก็มี

ลิงชอบกินผลไม้ต่างๆ ไม่ชอบกินเนื้อ ลิงเป็นสัตว์ซุกซนไม่ชอบอยู่นิ่ง บางชนิดดุ บางชนิดเชื่องใช้ทำงานเบาๆ ได้ ในตอนใต้ของประเทศไทย คนชอบใช้ลิงขึ้นเก็บมะพร้าวจากต้นเป็นส่วนมาก

 

สัตว์สี่เท้า quadruped (animal-4-legs)

ลักษณะ characteristic

คล้ายคน similar to people

หลายขนาด different sizes

มีประโยชน์ have a use for; be useful for; be advantageous at something

ซุกซน mischeievous 

อยู่นิ่ง sit/be still

Easy Short Stories – เรื่องควาย

This one also comes from Mary Haas Thai Reader which I pulled from the SEA Thai Corpus at http://www.sealang.net/lab/justread

 

เรื่องควาย

ควายเป็นสัตว์สี่เท้าชนิดหนึ่ง ตัวของมันคล้ายวัวแต่โตกว่าวัวนิดหน่อย และเขาของมันก็โตกว่าเขาวัวด้วย

มันเป็นสัตว์เชื่องไม่เหมือนเสือและสัตว์ป่าอื่นๆ มันอาศัยอยู่ทางตอนใต้ของทวีปเอเชียเขาใช้ควายสำหรับไถนาและลากเกวียน เมื่ออากาศร้อนมันชอบนอนในน้ำและในที่เย็นๆมันเป็นสัตว์ที่แข็งแรงและทำงานหนักๆ ได้

คนใช้เนื้อของมันกินเป็นอาหาร และเขาใช้หนังของมันทำรองเท้าและกระเป๋าหนังต่างๆกระดูกและเขาของมันก็ใช้ทำกระดุมและของใช้ต่างๆ ได้

ป่า forest (when placed before an animal it means wild/undomesticated as in หมาป่า หมูป่า wolf/wild dog and boar respectively) so an animal you can’t เชื่อง tends to be a ป่า animal.

อาศัย to live; to dwell 

ทวีปเอเชีย Asian continent

หนัง skin; leather (same spelling as movie – but the context always lets you know which)

กระดุม button; buckle

How many times is และ used in the passage?

Easy Short Stories

This one comes from Mary Haas Thai Reader which I pulled from the SEA Thai Corpus at http://www.sealang.net/lab/justread.  You might want to put the italicized phrases in your SRS if you can’t already produce them at will.

เรื่องกา

กาเป็นนกชนิดหนึ่ง เราคนไทยเรียกมันว่ากา เพราะว่ามันร้อง ‘กา กา’ กามีสีดำ ตาและปากของมันก็ดำด้วยตัวของมันไม่โตนัก แต่โตกว่านกพิราบนิดหน่อย มันชอบตื่นขึ้นในเวลาเช้า เมื่อมันจะไปหาอาหาร มันเรียกเพื่อนๆของมันไปด้วย และเมื่อมันพบอาหารมันก็เรียกเพื่อนของมันให้มากิน มันชอบกินข้าวสุกและหนอนที่อยู่ตามต้นไม้

ในเมืองไทยมีกามาก เราจะเห็นมันทำรังอยู่บนยอดไม้ คนไม่เลี้ยงกาไว้ตามบ้าน เพราะว่ามันเป็นนกที่เลี้ยงไม่เชื่อง

โตนัก   large

นกพิราบ  pigeon

รัง nest

ยอดไม้ treetop

เชื่อง tame; domesticated

กาเป็นนกชนิดหนึ่ Crows are one type of bird.

เรียกมันว่ากา  its called a กา

Sentence Project – 50

In case its not entirely obvious, tone marks are depicted by the first letter of the following: common, low, falling, high, rising.  You should be able to cut and paste it into a spreadsheet to mess around with it to make a SRS file.   If anyone can think of a sentence/phrase that you say everyday that I haven’t mentioned, do bring it up.    

 

 

English Phrase Acceptable Thai Equivalent Tones + Notes
I don’t know how (to open it) (เปิด) ไม่ เป็น (l) f c
Where did you go? ไป ไหน มา c r c
I’m not sure. ไม่ แน่ ใจ f f c
I don’t feel very well. ไม่ ค่อย สบาย f f l-c (สะบาย)
I’ve never been there. ไม่ เคย ไป f c c
How long have you been here? อยู่ (____) นาน หรือ ยัง L () c r c
Its too expensive. แพง เกิน (ไป) c c (c)
I learned it myself เรียน (โดย ตัว) เอง c (c c) c
Who did you go with? ไป กับ ใคร c c c
I can’t remember. จำ ไม่ ได้ c f f
I don’t understand. ไม่ เข้า ใจ f f c
Have you ever been to Japan? เคย ไป ญี่ปุ่น มั้ย c c f-l h
How did you go/get here? มา ยังไง c c-c
I think so. คิด ว่า h c *This can stand alone or you can add stuff after it like it was “I think that….”
I don’t know her. ไม่ รู้จัก เค้า f h-l h
He looks familiar. หน้า ดู คุ้นๆ f c h-h
Did you see “The Matrix” yet? ดู “The Matrix” รึ ยัง c “_” h c *replace Matrix with movie of your choice
Ok. Thats fine with me. ก็ ได้ f f – sound often gets shortened to ก๊ ได้ *Super useful – ไป ก็ได้, กิน ก็ได้ ,ไม่ไปก็ได้
I need to wake up early tomorrow. พรุ่ง นี้ ตื่น เช้า f h l h *Not usually necessary to use the word “need” in Thai
What time do you finish work? เลิก งาน กี่ โมง f c l c *many words for “to finish” learn them in context ’cause you will guess wrong
Well, what do you think? แล้ว คิด ยังไง h h c-c
I learned it myself. เรียน เอง c c
Thats impossible. เป็น ไป ไม่ ได้ c c f f
Wanna go get something to eat? ไป กิน ข้าว มั้ย c c f h
What day(s) are you free? ว่าง วัน ไหน (บ้าง) f c r (f) * without (บ้าง) you are just asking about one day – if you use the (บ้าง) then its more like What days are you free – (not working, not studying, etc)
I’ll call you tomorrow. พรุ่ง นั้ จะ โทร หา f h l c r
Tell me บอก มา l c *Great for when someone tells you they have a secret and then they won’t give it up
I’m not going – Its too friggin hot! ไม่ ไป !! ร้อน จะ ตาย เอย f c h l c c *ok to use with friends – not polite, but not really impolite either
I can’t keep up (with someones speaking, a song, etc) ฟัง ไม่ ทัน c f c
What’s this?! / What’s going on here!? อะไร เนี่ย l-c f *the word เนี่ย usually implies a feeling of surprised – feigned or otherwise
Whats up?/ Whats going on?/ Whats new? เป็น ไง บ้าง c c f Hows it crackin? ไง is short for ยังไร or ยังไง
So are you coming/going or what? จะ ไป รึ เปล่า l c h l *remember this is often used as a mild pleading to get the listener to come/go with you.
I just woke up. เพิ่งตื่น f c
I’m gonna go (back) now/in a moment เรา จะ กลับ แล้ว c – l – l – h เรา or ไอ (from English) is better than ผม in most cases.
I’m just about to start eating. เรากำลังจะกินข้าว c c-c l c f
My bad. Sorry ’bout that โทษที f c *Informal
I’m almost there. ใกล้จะถึง f l r
Where to next? ไป ไหน ต่อ c r l
Why, your not fat at all! ไม่ เ้ห็น อ้วน เลย f r f c I don’t see how (you think) you are fat! You can use this whenever somebody tells you they are fat. อ้วน remember the sound is ooo-wa(n)
(We’ll/I’ll) never make it in/on time! ไม่ทันแน่ f c f
Nobody’s going. ไม่มีใคร(จะ)ไป f c c (l) c
I probably shouldn’t go. ไม่ไปดีกว่า f c c l
I’ll wait downstairs. จะรอข้างล่าง l c f-f *can sub ข้างนอก outside or ข้องใน inside
Up to you. แล้วแต่ h l up to you Can also be used as “depending on…”
Are you married? แต่งงานหรือยัง l c r c
Are you used to (something) yet? เคยชินรึยัีง c c h c
What does it/that mean? หมายตวามว่า อะไร r c f l-c *can also be used when you don’t get the point of what someone is talking about
What time does the shop open? ร้าน เปิด กี่ โมง h l l c
Did you wait long? รอนานหรือเปล่า c c r l