Learn Thai Blog Posts, Articles and Free Lessons

Learn To Read Thai

Learning to read again in a new language can seem rather daunting, even painful at times.  Even after you’ve gotten comfortable with the Thai script and can learn how the Thai tone rules work,  moving on to longer sentences and eventually short texts can be intimidating.

How I Learned to Read Thai

I spent a couple of years crazily trying to read whatever Japanese books I could get my hands on. Manga, language learning theories, fiction, old literature, etc. What I’ve discovered is that it was a mistake to read manga  or whatever solely because it was manga (or because I heard lots of Japanese learning websites recommend doing so) and it was in Japanese. I just wasn’t couldn’t get into it.   If you are going to invest a lot of time in something, it’s better to spend lots of time trying to read things that you might enjoy.  Be picky.  Because of the enormous amount of time and exposure required, we want to spend as little time as possible being bored and/or frustrated

What I ended up doing is trying to re-read many of the books I read when I was younger.  And when I was a kid, I read lots of Stephen King. So, I went to amazon.jp and ja.wikipedia.org and started to read about Stephen King books that I’ve read in the past and know pretty well. Reviews, summaries, character descriptions, etc. And its been great. Even though every single page has plenty of words that I don’t know, I know enough that can skip as many of those words as I want. I mine everything for sentences of things that I want to see again in my SRS. But the two most important things going on here are that I’m enjoying reading, and I am READING. I only read as long as it stays interesting. If I start spacing out or getting bored or frustrated…I do something else, or go look for something else to read. I can always come back to the current one if I feel like it or just try again tomorrow.

So anyways, I’ve devoured a lot of Stephen King stuff in the past few days and tonight I’m poking around summaries of Star Wars and Robocop. I also really wanna get my hands on some of the Jp translations of SK’s books. (I eventually did)

What YOU Should do to Learn to Read Thai

Anyways, how does this help you? Well, I’d say Thai is more limited than Japanese as far as I know in regards to translations from English when it comes to books. However, there are loads of movies and tv series to work with. So as I’m writing this, Lost is on tv so I figured that was good enough to start with. If you watch that, or Prison Break, Heroes some other show (the early version of this post was written in 2012!), we might have some material to work with.  If there isn’t a Thai wiki for whatever show/movie you’d like to read about, just Google it.  There’s always some Thai people talking about any popular drama out there somewhere.  If you don’t care about tv and movies, then read wiki pages and blogs about whatever interests you.  Find translations of books you read a long time ago and try and read them again in Thai.  You’ll probably remember some of the story which makes it a lot easier to access.  There will likely be loads of words that you don’t know and that’s ok.  Just work out what you can and don’t look up every word.  The important stuff will keep appearing.

So again, how do we go about reading this stuff when we still suck?  Let’s look at a few sentences and how we can break them down into smaller chunks that we might want to put in our notes (and/or flashcards if you use them).

Practice Reading Thai with Wikipedia Articles

First sentence from the Prison Break Wiki
Prison Break เป็นซีรีส์แอ็กชัน ดราม่า ทางโทรทัศน์ ออกอากาศครั้งแรกทางช่องฟ็อกซ์
This one is full of SRS goodness. What have we got?

Prison Break เป็นซีรีส์ – PB is a series

Prison Break เป็นซีรีส์แอ็กชัน PB is an action series

Prison Break เป็นซีรีส์ดราม่า PB is a drama series

Prison Break เป็นซีรีส์ ทางโทรทัศน์ PB is a tv series

PB เป็นซีรีส์ออกอากาศครั้งแรกทางช่องฟ็อกซ์ – PB is a tv series that was first broadcast on/by Fox.

Get the idea yet? Let’s look at the the first line from the Lost Wiki. A bit longer you may notice.

Lost เป็นดราม่าซีรีส์ที่อเมริกา ที่มีเนื้อหากล่าวถึงผู้รอดชีวิตจากอุบัติเหตุเครื่องบินตก บนเกาะลึกลับ

See anything from the Prison Break sentence in this one?

Lost เป็นดราม่าซีรีส์ – Lost is a drama series

Lost เป็นดราม่าซีรีส์ที่อเมริกา – Lost is a drama series in America

Lost เป็นซีรีส์ ที่มีผู้รอดชีวิตจากอุบัติเหตุเครื่องบินตก = Lost is a series about survivors of a plane crash

Lost เป็นซีรีส์ ที่มีผู้รอด เครื่องบินตก บนเกาะ – Lost is a series of plane crash survivors on an island

บนเกาะลึกลับ – on a mysterious island

Tear apart the sentence until its only got 1 thing it in you don’t know. And if you are still trying to practice reading at a basic level then keep the phrases really short, but don’t waste time with single words. Words out of context are forgotten too easily. There isn’t anything wrong with having a few of the same sentence with only one word changed.

Now, go try and skim through a few of those. Set goals.  Do a few sentences like this each day.  You don’t need to make flashcards for everything.  But, it’s often worth noting down stuff that you see a lot of and want to remember or anything that jumps out at you. Its always ok to delete flashcards and toss your notes.   And when you get up into the thousands it’s a good idea.

How much do you love me?

picture of people walking through heart-shaped hedges

Examples of แค่ไหน – how much; to what extent.

I pulled all of the following questions from Google Guru (a now dead Thai language Q&A site) .  There should be enough here to give you a pretty good idea of how แค่ไหน works. If you are still a beginner than make an effort to read through these.

Vocab: 

  • คบ – to be in a relationship with someone
  • หาก – if
  • อกหัก – broken heart (lit. broken chest)
  • มีประโยชน์ – to have value; to be useful
Questions:
  • คบกันนานแค่ไหน …? – How long have you been together?

  • คุณซื้อเสื้อผ้าบ่อยแค่ไหน? – How often do you buy clothes?

  • คุณต้องคุยโทรศัพท์กับแฟนบ่อยแค่ไหน – How often do you need to call/phone with your gf/bf?

  • จากกรุงเทพฯ ขับรถไปลำปางใช้เวลานานแค่ไหน? – Driving from Bangkok to Lampang, how long does it take?

  • หากอกหักควรพักใจนานแค่ไหน ? – If you have a breakup, how long should you wait (before looking again)?

  • คำว่า “รัก” คุณพูดยากแค่ไหน – How hard is it for you to say “love” ?/p>

  • น้ำฟักทองมีประโยชน์แค่ไหน – How good is pumpkin juice for you?

  • โลกจะอยู่ได้นานแค่ไหน ถ้าวันสิ้นโลกมาถึงเราจะทำอย่างไร – How long will the world last? What will we do if the last day (of the world) comes?

    • พวกเราจะอยู่เฉยๆ รอดูวันสิ้นโลกกันงั้นเหรอ..ทำไมพวกเราไม่ช่วยกันคนละไม้ละมือ..ทำอะไรๆก็ได้เพื่อช่วยโลกของเราใบนี้ให้อยู่กับเราตลอดไป

      ไม่ต้องทำไง ยังไงก็ตายกันหมดครับ

Why are words written backwards on ambulances?

I pulled this from Google Guru (a now dead Thai language Q&A site by Google).  A super useful site if you want to see what Thai people think about stuff. Basically, it’s a forum where people can ask questions about everything and the community answers get voted up to the top.  So below is a bunch of answers for the above question.  It shouldn’t be too hard for a beginner.  There is a fair amount of repetition as well as some variance.

Q: ทำไมรถพยาบาลจึงต้องเขียนตัวหนังสือกลับด้าน

A:

  • เอาไว้ให้รถคันหน้ามองกระจกหลังมาแล้วอ่านออกครับ
  • เอาไว้ให้รถคันหน้าอ่านครับ มองในกระจก
  • เพราะเวลารถคันข้างหน้า มองมาทางกระจกมองหลัง
  • จะเห็นคำว่า AMBULANCE แบบไม่กลับด้าน ก็จะหลบให้ครับ
  • โอ้ ทำให้ฉันได้เข้าใจวันนี้ ดันโง่อยู่นาน
  • ให้รถคันข้างหน้ามองจากกระจกหลัง แล้วก็พยายามหลบให้รถพยาบาลไปครับ…ประมาณนั้น
  • จริงด้วย .. ผมเพิ่งทราบนะเนี่ย ขอบคุณสำหรับความช่างสังเกตครับ
  • รถคันข้างหน้ามองกระจกส่องหลังจะได้อ่านได้ง่าย..
  • เพื่อจะได้หลีกทางให้ครับ..
  • ทำไมศัพท์ AMBULANCE ที่อยู่ด้านหน้ารถพยาบาล มีการกลับด้านของอักษร คำตอบคือ เพื่อให้สะดวกต่อรถข้างหน้าที่มองกระจกหลัง จะเห็นเป็นคำศัพท์ที่ไม่กลับหัว เพื่อให้รับรู้ว่า กำลังเกิดเหตุด่วน ต้องการทางไป รถก็จะหลีกทางให้อย่างสะดวกนั่นเอง แต่ด้วยสมัยนี้ เพียงแค่ได้ยินสัญญาณเสียงไซเรน พร้อมไฟวิ่งหมุนๆบนรถก็เป็นที่รับรู้กันโดยไม่ต้องสังเกตหน้ารถแล้ว

 

 

กลับด้าน – reversed; upside-down; inside-out

รถคันหน้า- the vehicle in front

อ่านออก – to be able to read something

ช่างสังเกต – to be observant

หลีกทาง – to make way for (the ambulance)

Neil Armstrong

This one is pretty easy so give it a go without looking at the vocab at the bottom.  As always, you can actually just click on the wiki links to go off and read about other stuff if this doesn’t catch you.  You can’t get better at reading if you never read.  Here is the link to the wiki.

The word project shows up a few times.  Unsurprisingly, so does the word “step,” so I’ll give you those first.

  • โครงการ – project
  • ก้าว – step (ก้าวหน้า – to progress (lit. step forward)

 

นีล แอลเดน อาร์มสตรอง เป็นนักบินอวกาศชาวอเมริกัน และเป็นมนุษย์ที่ได้ชื่อว่าเหยียบพื้นผิวดวงจันทร์คนแรกของโลก

อาร์มสตรองเกิดที่รัฐโอไฮโอ จบการศึกษาจากมหาวิทยาลัยเซาเทิร์นแคลิฟอร์เนีย และเป็นนักบินทดสอบให้กับองค์การนาซามาก่อน เขาได้รับคัดเลือกเป็นนักบินอวกาศเมื่อปี พ.ศ. 2505 (ค.ศ. 1962) และปฏิบัติภารกิจหลายภารกิจในโครงการเจมินีและโครงการอะพอลโล

พ.ศ. 2512 (ค.ศ. 1969) เขาเป็นผู้บัญชาการของโครงการโครงการอะพอลโล 11 ซึ่งมีเป้าหมายนำยานไปจอดบนดวงจันทร์ โดยสมาชิกในทีมคือ เอ็ดวิน อัลดรินและไมเคิล คอลลินส์

เขากล่าวประโยคนี้เมื่อเหยียบลงบนพื้นผิวของดวงจันทร์

นี่เป็นก้าวเล็ก ๆ ของมนุษย์คนหนึ่ง แต่เป็นก้าวที่ยิ่งใหญ่ของมนุษยชาติ

วันที่ 25 สิงหาคม พ.ศ. 2555 อาร์มสตอร์งเสียชีวิตในซินซินนาติ รัฐโอไฮโอ[2] ขณะอายุได้ 82 ปี เนื่องด้วยภาวะแทรกซ้อนจากหลอดเลือดหัวใจถูกปิดกั้น

 

  • นักบินอวกาศ – astronaut (นักบิน – pilot)
  • ชาว – person; people (ชาวนา-farmer, ชาวต่าวชาติ – foreigner)
  • มนุษย์ – human
  • พื้นผิว – surface (floor + skin)
  • ดวงจันทร์ the moon (วันจันทร์ – Moooonday)
  • คนแรก – the first person
  • จบการศึกษา – finish studies (graduate)
  • นักบินทดสอบ – test pilot
  • เขาได้รับคัดเลือก – he was chosen/selected
  • ปฏิบัติภารกิจ perform/carry out missions
  • โครงการ – project
  • ผู้บัญชาการ – commander
  • เป้าหมาย – goal; target
  • นำยานไปจอดบนดวงจันทร์ – to land on the moon (to take a ship and park it on the moon)
  • เหยียบ – to step on
  • สิงหาคม – August
  • เสียชีวิต – to pass away
  • แทรกซ้อน complications
  • หลอดเลือดหัวใจถูกปิดกั้น – blocked coronary arteries (หลอดเลือด – blood vessels OR blood straws!)

Bird is the Word

Another short, but amusing wiki breakdown.  I cut most of the middle out because it wasn’t very interesting.  If I didn’t know anything about the movie and read this I don’t really think this would sell me.

นก (ภาพยนตร์)

นก ชื่อภาษาไทยของภาพยนตร์เรื่อง The Birds กำกับโดย อัลเฟร็ด ฮิตช์ค็อก ฉายในปี พ.ศ. 2506 (ค.ศ. 1963)

นำแสดงโดย ทิปปี้ เฮเดรน, ร็อด เทเลอร์, เจสสิก้า แทนดี้, ซูซาน เพลเซ็ตต์

ความยาว 120 นาที

เมลานี เดเนี่ยลส์ (ทิปปี้ เฮเดรน) ลูกสาวแสนสวยของเจ้าของหนังสือพิมพ์ยักษ์ใหญ่ของซานฟรานซิสโก ผู้ใช้ชีวิตหมดไปกับการกระทำไร้สาระไปวัน ๆ ได้เข้าไปในร้านขายสัตว์เลี้ยง และพบเจอกับ มิท (ร็อด เทเลอร์) ทนายความหนุ่ม เมลานีเกิดชอบมิททันทีที่ได้เห็น และสั่งนกเลิฟเบิร์ด 2 ตัว เพื่อเป็นของขวัญวันเกิดให้แก่น้องสาวของมิท

ในงานฉลองวันเกิดของเคธี่ เช้าวันที่ บรรดานกทั้งหลายที่อยู่ในเมือง ไม่ว่าจะเป็น อีกา, นกนางนวล หรือแม้กระทั่งนกกระจอกได้รวมกลุ่มกันและอาละวาดโจมตีผู้คนจนกลายเป็นความหายนะของเมือง โดยไม่มีใครรู้สาเหตุ

Vocabulary –

  • ภาพยนตร์ – film
  • กำกับโดย – directed by
  • ฉายใน – to be shown; to be projected
  • นำแสดงโดย – starring …
  • เนื้อเรื่องย่อ  – Synopsis
  • เมลานี เดเนี่ยลส์ (ทิปปี้ เฮเดรน) Melanie Daniels (Tippi Hedren)
  • ลูกสาวแสนสวย the beautiful daughter (แสน here means ‘extremely; very’)
  • ของเจ้าของหนังสือพิมพ์ยักษ์ใหญ่ of the owner of a large newspaper
  • ของซานฟรานซิสโก of San Francisco
  • ผู้ใช้ชีวิตหมดไปกับการกระทำไร้สาระไปวัน ๆ a person who lives a very carefree life
  • ทนายความ lawyer
  • งานฉลองวันเกิด – birthday party
  • บรรดา นกทั้งหลาย – a whole mess of birds
  • ไม่ว่าจะเป็น – including (but not limited to) …crows, seagulls, sparrows
  • แม้กระทั่ง even
  • อาละวาดโจมตี – wildly attack
  • โดยไม่มีใครรู้สาเหตุ without anybody knowing the reason