learning thai Archives - Page 9 of 15 - Learn Thai from a White Guy

LTfaWG Video 3

I went with much lower quality this time to make it easier to upload on youtube. Let me know if the previous versions are that much better and I can always do it that way. Anyways, unscripted as usual so let me know if you can’t follow something and would like an explanation.

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=9ZW-3VynDR0]

Just Because

Thai has a whole mess of particles which are best learned in context as they are a bit difficult to translate and by having them explained to us we tend to overthink them.  So I’d be careful using these until you see how others do it.

ไง – this word thrown on the end of a phrase can be used to imply that something is obvious already.   Think about the following:

Why didn’t you go?       ทำไมถึงไม่ได้ไป

::shrugs:: Didn’t feel like it.   ไม่อยากไปไง

It doesn’t need to mean ‘because,’ but it often does.  It can also come across as being a bit cheeky depending on the situation and how you say it.

Q: How can you eat that stuff?

A: ชอบไง – Well, um, I like it.

The Return – Seeing Stuff

Hey folks.  Sorry its been a while.  I was hanging out in Korea and Japan for a bit so I haven’t had much time to post.

I have exams this week, but I need a quick break in my studying so I’ll give a bit of fairly useful stuff in this post.

I haven’t said any of this stuff since I’ve been back, but while I was in Japan I came to a number of realizations of problems I had with Thai when I was at the level where I pretty much knew how to say everything I thought I knew, but I couldn’t put it all together.   Now I find myself at a similar place in a couple of other languages and when I have some time I hope to make a few good posts on how to make that transition from short sentences and lots of frustration in to fluid speech.

Anwyays, today I wanna briefly talk about how to ‘see’ stuff in Thai.

Stuff like the following:

  • I can’t see it.
  • I can’t make it out.
  • I can’t see it clearly.
  • Get the hell outta the way!  I can’t see the screen.

Pretty much any phrase similar to the above makes use of the word มอง which if is usually defined as ‘to stare.’  While this is correct in some instances, when combinded with its partner word ‘เห็็น’ it can mean something much more useful.

The easisest phrase and the one that popped into my head as possibly being common enough to make it into my 100-sentence project to get outta this is มองไม่เห็น .

So if we start with the base form of that…

มองเห็น

we can pull up a few easy and useful phrases….

  • มองเห็นมั้ย  – Can you see (something)?     the tv; what I’m pointing at; the board; etc…
  • มองไม่เห็น  –   “I can’t see < (something)  because of an obstruction>”
  • มองเห็นแต่ไม่ชัด – I can see it, but not clearly.

Start with those.  It may not seem like much, but at the very least, put มองไม่เห็น into your SRS.  Its one of those things you find yourself saying a couple times a week and thats frequent enough to throw into your deck.

สลัดผจญภัย Part 3

“อูวว” ชาวประมงทึ่ง “แล้วมือตะขอนั่นล่ะ”

ข้าขึ้นเกาะไปหาสมบัติ พบกับเผ่าคนป่าดุร้าย 

ข้าดวลดาบกับหัวหน้าเผ่าจนฆ่ามันได้

แต่ข้าก็โดนมันตัดมือไปข้างหนึ่ง โจรสลัดตอบ

 

 

อูวว ooooh

ตะขอ hook

แล้วมือตะขอนั่นล่ะ well then, what about that hook (where yer hand should be) ?

หาสมบัติ seek treasure

ดวลดาบ duel (duel – sword)

เผ่าคนป่าดุร้าย savages (tribe-people-forest-savage/dangerous)

หัวหน้าเผ่า tribal leader 

โดนมันตัดมือ had my hand cut off  (โดน is used for passive sentences, almost always negative)

โจรสลัดตอบ answered the pirate

ฆ่ามันได้ was able to kill (him)

สลัดผจญภัย – Pirate Adventure Part 1

ชาวประมงพบกับโจรสลัดในบาร์

Remember my last post about making connections?  Take a look at this word ผจญภัย – It usually means adventure, but if you break it up, you will find ภัย which I’ve mentioned before.  What might ผจญ mean if ภัย means danger and ผจญภัย means adventure ?  

พูดคุยกันจนไปถึงเรื่องการผจญภย

ชาวประมงสังเกตเห็นว่าโจรสลัดมีขาไม้หนึ่งข้าง มือตะขอหนึ่งข้าง และผ้าปิดตาไว้ข้างนึง “นายได้ขาไม้นั่นมาได้ยังไง?” เขาถาม

 

ชาวประมง fisherman

โจรสลัด pirate (โจร – thief,สลัด is pirate/buccaneer *spelling is the same as the English word ‘salad’  so an easy way to remember is imagine a pirate who hordes salad rather than treasure )

สังเกต observe 

ขาไม้ wooden leg

หนึ่งข้าง  one side (referring to the leg obviously)

มือตะขอ hook-hand

ผ้าปิดตา eyepatch (cloth-close-eye)

SRS Worthy – replace crossed out words with other stuff.

  • ได้ขาไม้นั่นมาได้ยังไง?
  • ได้รถคันนั่นมาได้ยังไง?