As before, this was taken from Mary Haas Thai Reader found at the SEAlang Thai corpus. What I’m trying to do is make these stories more accessible and effective. I’ve tried reading with translations and have gotten mixed results. I still think piecemeal vocab explanations and/or hints as below which require you to think and make it harder to be lazy works better in the long run.
เรื่องลาโง่
ครั้งหนึ่ง ยังมีลาตัวหนึ่ง กำลังเดินหาอาหารกินอยู่ในป่า ขณะที่กำลังเดินและเล็มใบหญ้า ใบไม้อยู่นั้น ได้ยินเสียงจิ้งหรีดร้องเพราะยิ่งนัก จึงได้หยุดฟังอยู่ และอยากจะร้องได้เพราะอย่างจิ้งหรีดบ้าง เมื่อจิ้งหรีดหยุดร้องแล้ว จึงร้องถามไปว่า ‘ท่านกินอะไร เสียงจึงได้เพราะและหวานยิ่งนัก’ จิ้งหรีดจึงตอบไปว่า ‘เรากินแต่เพียงน้ำค้างที่ตกอยู่บนใบไม้ใบหญ้า ถ้าท่านทำเช่นนั้น ท่านก็คงจะมีเสียงเพราะเหมือนเรา’ ลาได้ฟังดังนั้นก็ดีใจ และตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นมา ลาก็ไม่กินหญ้าและใบไม้อีก ได้แต่เลียน้ำค้างบนใบไม้ หวังจะมีเสียงเพราะ ต่อมาไม่นานนัก ลาโง่ตัวนั้น ก็อ่อนเพลียลงและในไม่ช้าก็ตาย
Possible SRS sentences from this piece:
- มีลาตัวหนึ่ง กำลังเดินหาอาหารกิน (or split at space if its too long for you)
- เมื่อจิ้งหรีดหยุดร้องแล้ว
- ถ้าทำเช่นนั้น….
Remember, if you are just starting to read, its not a bad idea to insert spaces between words (not syllables – ex. เมื่อ จิ้งหรีด หยุด ร้อง แล้ว ) in your SRS. This is an acceptable crutch for a short time. The point of it being to make the reviewing of cards on a daily basis easier to handle. It takes time to get used to a routine and ones that stress you out won’t last very long.
โง่ stupid; foolish (remember งง has a similar meaning of confused)
ขณะ whilst
เล็ม to graze ใบหญ้า on grass
จิ้งหรีด cricket
ร้องเพราะ sing beautifully (remember เพราะ means melodius ‘speaking polite’)
ยิ่งนัก very much; to a great extent
อยากจะร้องได้เพราะอย่างจิ้งหรีดบ้าง wants to be able to sing as well as the cricket
หวาน sweet
น้ำค้าง dew
ถ้าท่านทำเช่นนั้น if you do it like that
ตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นมา from that day forward
เลีย to lick
อ่อนเพลีย weak (lit. soft+fatigued)
ในไม่ช้า before long; soon after