learn thai from a white guy Archives - Page 27 of 29 - Learn Thai from a White Guy

Consistency is Key

Somalia Pirates Hijack Malaysian Ship

มาเลเซียโจรสลัดโซมาเลียอาละวาดอีก คราวนี้บุกปล้นเรือน้ำมันมาเลย์ หลังก่อนหน้านี้ปล้นเรือสินค้าไทย

 

โซมาเลีย ปล้น เรือ มาเลย์

โซมาเลีย Somalia

ปล้น seize; hijack (this word pops up a lot in crime news and its hard to pick one English word that applies)

เรือ boat

มาเลย์ Malay (sian)

Well, literally the head line is : ‘Somalia Seizes Malaysian Boat,’ but direct translations are almost always misleading so let’s read on and see what this is really about.

มาเลเซียโจรสลัด โซมาเลีย อาละวาด อีกคราวนี้ บุกปล้น เรือน้ำมัน มาเลย์ หลังก่อนหน้านี้ปล้นเรือสินค้าไทย

มาเลเซีย – Malaysia

โจร สลัด pirate (โจน สะหลัด c l-l) โจร means thief while means pirate.

**สลัด is the same spelling for ‘salad’ so if you imagine a crew of pirates who steal salads, you

might find yourself with a useful mnemonic.

โซมาเลีย Somalia

อาละวาด to do something in a violent or crazy manner

อีก คราว นี้ yet again

บุก ปล้น attack-plunder

เรือน้ำมัน oil tanker (boat-oil)

มาเลย์ Malaysian

หลัง after; following

ก่อนหน้านี้ last time

ปล้นเรือ hijack(ed) ship

สินค้าไทย )carrying) Thai goods

So what does it all mean?

Somalian pirates hijacked a Malaysian oil tanker this time.  Last time they hijacked a ship carrying Thai cargo.

Stop Sounding Like a Farang

Language learners have a tendency to build a protective bubble around themselves over time which can easily lead to number of bad habits.  This bubble grows as people tell you how amazing you are at their language.  In the beginning you know this is crap and you don’t know anything yet.  I mean, how could you?  You are just starting out, right?  As time passes and you begin to get your bearings, we sometimes find ourselves believing that we are really that good and in our vain-ness we become blind to anything resembling our actual ‘level’.

The point of this line of posts is to get rid of as many of those bad habits that so commonly occur when mr/s-farang-come-learn-speak-language-Thai.  You can’t necessarily rely on Thai people to correct your mistakes, because you’ll find that most of them won’t (even when you ask them to and they agree!).  And the logical conclusion we make when nobody corrects us is usually NOTHING IS WRONG.

Consider the following sentence –

ผม จะ ไป ที่ โรงเรียน

See anything wrong here?  Me neither.  Its grammatically correct.  You might even find this exact example in a phrase book or “Learn Thai + <CleverEasySoundingWord>” brought to you by <tokenwhiteguy>.  The problem is that it’s bulky, still and not very natural-sounding.  Farang-sounding even.  Let’s trim the fat off this sentence.

ผม จะ ไป ที่

โรงเรียน (not found)
   Ok – first and most importantly, excessive usage of ที่ is the first bad habit I try to cut out of my student’s mouths.  When Thai people sit around making fun of their friends who supposedly speak Thai very well, this one always comes up.  It’s not wrong and you can get as defensive as you’d like, but it’s just not natural.  Thai people rarely speak like this.   I suspect it originates from the much stricter usage of prepositions in English, but less important than where it comes from is where its going – into the trash. Keep going, you are almost speaking Thai.

ผม จะ ไป

โรงเรียน (not found)
 Alright, we are on the right track now.  Things are sounding better.  But we’re still feeling a bit bloated.  What should we cut next?  School?  Perhaps, but not yet.  Now we want to get get rid of YOU and what I mean by YOU is we need to get rid of ME ..erm .. “I”.

Pronouns folks.  Wrap them all up and put them in storage.  You can pull them out sometimes after you get a feel for when and how they are used.  But until then, it just makes us sound silly because at this point you are still thinking in English and its force of habit that brings all those pronouns along with it.  When you say ผม in Thai, it’s like somebody is standing behind you playing a flute.  It has a very nice, polite feeling to it.  When you are talking to people you don’t know, or in formal situations, by all means you should use it.  But, if you aren talking to your friends or people you see everyday, it’s not necessary.  Thai is a very contextual language which means that it is usually not necessary to specify who is doing what.

ผม จะ ไป ที่ โรงเรียน

Now we are on the right track.  Yet there are still more things we could do here.

For example, if somebody asks you where you are going and you are going to class at school you can just respond as follows:

Somchai:        ไปไหน

TokenFarang: ( จะ) ไป  เรียน

C’mon team – Tie bee eazee!

Remember, while we can translate the exact sentence in many cases, the ultimate goal is to speak like a native, is it not?  So try not to make logical rules in your head because those rules are based on the logic of how your native language(s) works and unless you are from Laos, you are just making the journey into fluency more difficult than it needs to be.

Ever Verb-ed?

เคย is another one of those super-necessary words.  Lets see how it works.

A: เคยไป(เที่ยว)อเมริกามั้ย ?

B: ไม่เคย จะไปได้ยังไง ไม่มีเงินเลย

A: Have you ever been to the US?

B: No way.  How could I?  I’m broke.

The structure works as follows:

เคย Verb ไหม / มั้ย

Have you ever eaten __________?

เคยกิน _____ มั้ย

If yes, you can simply say ‘ เคย ‘

If no – ‘ ไม่เคย ‘

More Examples:

  1. เคยมีแฟน(เป็น)คนญี่ปุ่นมั้ย      Have you ever had a Japanese girl/boy-friend?
  2. ไม่เคยอ่านเล่มนั้น           I’ve never read that book.
  3. ไม่เคยไปกรุงเทพ           I’ve never been to Bangkok.

Reading the Thai News

Three things to remember:
  1. Read a little every day.  The best way to get good at something is to actually DO it.
  2. Skip most everything you don’t know/can’t guess.  Look up one or 2 words if you want, but to make it possible to do something everyday, we need to avoid anything that makes it seem like ‘work.’
  3. Read stuff you like and/or know about.  I try to pick 1 short interesting article everyday and read it in Thai first then in Japanese.
Lets work through the following article.
Notes: Crossed out words are people/place names. You should be aware of the words preceding them however.  Where needed, words are followed in ()’s by their phonetic pronunciation as well as the tones (common, low, falling, high, rising) of the syllables.
Common News Vocab –
  • เกิดเหตุ ( เกิด-เหต l-l) – incident, occurence
  • คนร้าย (คน ร้าย c-h) – perpetrator (lit. person+bad)
  • โจร (โจน c) – thief, bandit
  • ขณะ (ขะ หนะ l-l) whilst, during

Locational Info –

บริเวณ area
ต.   ตำบล  (c-c)  district (smaller division)
อ.  อำเภอ  (c-c)  district (bigger division)
จ.   จังหวัด (c-l)  province
โจรใต้ ยิง พ่อค้าผลไม้ พร้อม ลูกสาว ดับ

โจร ใต้ (c-f) Southern bandit

ยิง (c)    shoot(s)

พ่อค้า (f-h) male seller/shopkeeper

ผลไม้ ( ผน-ละ-ม้าย r-h-h) fruit

พร้อม (h) along with

ลูกสาว (f-r) daughter

ดับ (l) extinguish (died)

Southern Bandit(s) Shoot Fruit Seller and Daughter to Death
วันนี้ (12 ส.ค.) เกิดเหตุคนร้ายไม่ทราบกลุ่มและจำนวน ใช้อาวุธปืนอาก้าตามประกบยิงรถขายผลไม้ บริเวณบ้านสะโล หมู่ 9 ต.มะรือโบตะวันตก อ.ระแงะ จ.นราธิวาส ขณะที่พ่อค้าได้นำผลไม้บรรทุกมาเต็มคันรถ เพื่อไปขายในตลาดเทศบาลเมืองนราธิวาส เมื่อมาถึงที่เกิดเหตุมีคนร้ายใช้รถยนต์กระบะตามประกบพร้อมกับกราดยิงใส่ ทันที เป็นเหตุให้ นายเอียด แก้วเมฆ และลูกสาว อายุ 4 ปี เสียชีวิต ส่วนภรรยาและลูกชายอาการสาหัส
วันนี้ (12 ส.ค.) Today (12th of August)
ไม่ทราบ          Unknown
กลุ่ม               Group (affiliation)
และ                and
จำนวน             amount
วันนี้ (12 ส.ค.) เกิดเหตุคนร้ายไม่ทราบกลุ่มและจำนวน
Today, (12/08) An unknown number of  assailants…

ใช้อาวุธปืนอาก้าตามประกบยิงรถขายผลไม้
ใช้อาวุธ (h c-h) using weapon
ปืนอาก้า (c c-f) gun ak47
ตามประกบ (c l-l) follow (for the purpose of tailing or keeping under surveilance)
ยิง (c)         shot, fired upon
รถ ขาย ผลไม้ (h c r-h-h) vehicle selling fruit
…armed with AK47s, opened fired on a fruit seller’s truck they had been tailing…

ขณะ ที่ พ่อค้า ได้ นำผลไม้ บรรทุก มา เต็ม คัน รถ
whilst the fruit seller was taking (driving) his full load of fruit…
เพื่อ ไป ขาย ใน ตลาด เทศบาล เมือง นราธิวาส
เพื่อ (f) for (the purpose of)
ไป ขาย (c r) going to sell
ใน ตลาด (c ตะ-หลาด l -l) in the market
เทศบาล municipality
เมือง นราธิวาส city of Naratiwat
เพื่อ ไป ขาย ใน ตลาด เทศบาล เมือง นราธิวาส
…to sell at the local market in Naratiwat
เมื่อมาถึงที่เกิดเหตุมีคนร้ายใช้รถยนต์กระบะตามประกบพร้อมกับกราดยิงใส่
เมื่อมาถึง as they were arriving
ที่เกิดเหตุ on the scene
มีคนร้าย the perpetrator(s)
ใช้รถยนต์กระบะ using (driving) a pick-up truck
ตามประกบ (that) following (them)
พร้อมกับ along with/simultaneously
กราดยิงใส่ shooting wildly into the truck
The perps drove onto the scene opening fire wildly (at the fruit-seller’s truck)
ทันที เป็นเหตุให้
ทันที instantly
เป็นเหตุให้ resulting in…
นายเอียด แก้วเมฆ และ ลูกสาว อายุ 4 ปี เสียชีวิต
เสีย ชีวิต die (lit. break life)
Mr เอียด and his 4 yr old daughter were killed.
ส่วน ภรรยา และ ลูกชาย อาการ สาหัส
ส่วน as for
ภรรยา wife (formal)
และ and
ลูกชาย son
อาการ condition
สาหัส  critical
His wife and son are in critical condition