learning thai Archives - Page 13 of 15 - Learn Thai from a White Guy

Making Your Words Flow

Getting used to the sounds in any language takes practice.  Getting used to them in a tonal language when you are coming from a non-tonal language is a bit tougher, but as with anything else, it is easily accomplished with a bit of time and effort.

One simple piece of advice that can make a big difference in your pronunciation is to emphasize the last tone of a sentence and to a lesser degree of a stop in a phrase.  Open your mouth a bit when you talk.  Pay attention to what native speakers are doing with their mouths now and then.

Know how to say 3 ?  Know how to say it correctly?  Your mouth should be opening wide at the sides in a big smile-like expression.

Look at the following sentence – พรุ่งนี้  ไม่ว่าง (tomorrow – not free)

There are 2 great opportunities to make your speech sound ชัด here.  Hold that high toned นี้ in พร่งนี้ and make it long and hold it for a moment.  Not too long, but long enough that its a clear high tone.  Then on the ว่าง of ไม่ว่าง…remember its a long vowel and its falling.  The sounds we hear right before a pause are more memorable than the ones that precede them and when you are still trying to climb up that slippery language ladder, little tricks like these will make you sound ชัด beyond your ability bringing the praise that motivates you to keep going.

100 Useful Thai Sentences

I recommend spending less time focusing on single words that and more on learning a bunch of super useful short sentences.  Many very important sentences in Thai are just 2 or 3 words so as soon as you can start fumbling  your way through easy words, I’d get started on these high frequency Thai phrases.

How do you learn these Thai sentences? First, you need to learn how to read the Thai script. Then choose a few of the sentences below and spend a bit of time practicing saying them aloud every day.  If you are in Thailand, start with sentences you can find an excuse to use in real life that tends to have the highest chance of sticking.  The order is arbitrary, but some of them will be more useful than others depending on your situation.

 

Consistency is Key

Somalia Pirates Hijack Malaysian Ship

มาเลเซียโจรสลัดโซมาเลียอาละวาดอีก คราวนี้บุกปล้นเรือน้ำมันมาเลย์ หลังก่อนหน้านี้ปล้นเรือสินค้าไทย

 

โซมาเลีย ปล้น เรือ มาเลย์

โซมาเลีย Somalia

ปล้น seize; hijack (this word pops up a lot in crime news and its hard to pick one English word that applies)

เรือ boat

มาเลย์ Malay (sian)

Well, literally the head line is : ‘Somalia Seizes Malaysian Boat,’ but direct translations are almost always misleading so let’s read on and see what this is really about.

มาเลเซียโจรสลัด โซมาเลีย อาละวาด อีกคราวนี้ บุกปล้น เรือน้ำมัน มาเลย์ หลังก่อนหน้านี้ปล้นเรือสินค้าไทย

มาเลเซีย – Malaysia

โจร สลัด pirate (โจน สะหลัด c l-l) โจร means thief while means pirate.

**สลัด is the same spelling for ‘salad’ so if you imagine a crew of pirates who steal salads, you

might find yourself with a useful mnemonic.

โซมาเลีย Somalia

อาละวาด to do something in a violent or crazy manner

อีก คราว นี้ yet again

บุก ปล้น attack-plunder

เรือน้ำมัน oil tanker (boat-oil)

มาเลย์ Malaysian

หลัง after; following

ก่อนหน้านี้ last time

ปล้นเรือ hijack(ed) ship

สินค้าไทย )carrying) Thai goods

So what does it all mean?

Somalian pirates hijacked a Malaysian oil tanker this time.  Last time they hijacked a ship carrying Thai cargo.

Stop Sounding Like a Farang

Language learners have a tendency to build a protective bubble around themselves over time which can easily lead to number of bad habits.  This bubble grows as people tell you how amazing you are at their language.  In the beginning you know this is crap and you don’t know anything yet.  I mean, how could you?  You are just starting out, right?  As time passes and you begin to get your bearings, we sometimes find ourselves believing that we are really that good and in our vain-ness we become blind to anything resembling our actual ‘level’.

The point of this line of posts is to get rid of as many of those bad habits that so commonly occur when mr/s-farang-come-learn-speak-language-Thai.  You can’t necessarily rely on Thai people to correct your mistakes, because you’ll find that most of them won’t (even when you ask them to and they agree!).  And the logical conclusion we make when nobody corrects us is usually NOTHING IS WRONG.

Consider the following sentence –

ผม จะ ไป ที่ โรงเรียน

See anything wrong here?  Me neither.  Its grammatically correct.  You might even find this exact example in a phrase book or “Learn Thai + <CleverEasySoundingWord>” brought to you by <tokenwhiteguy>.  The problem is that it’s bulky, still and not very natural-sounding.  Farang-sounding even.  Let’s trim the fat off this sentence.

ผม จะ ไป ที่

โรงเรียน (not found)
   Ok – first and most importantly, excessive usage of ที่ is the first bad habit I try to cut out of my student’s mouths.  When Thai people sit around making fun of their friends who supposedly speak Thai very well, this one always comes up.  It’s not wrong and you can get as defensive as you’d like, but it’s just not natural.  Thai people rarely speak like this.   I suspect it originates from the much stricter usage of prepositions in English, but less important than where it comes from is where its going – into the trash. Keep going, you are almost speaking Thai.

ผม จะ ไป

โรงเรียน (not found)
 Alright, we are on the right track now.  Things are sounding better.  But we’re still feeling a bit bloated.  What should we cut next?  School?  Perhaps, but not yet.  Now we want to get get rid of YOU and what I mean by YOU is we need to get rid of ME ..erm .. “I”.

Pronouns folks.  Wrap them all up and put them in storage.  You can pull them out sometimes after you get a feel for when and how they are used.  But until then, it just makes us sound silly because at this point you are still thinking in English and its force of habit that brings all those pronouns along with it.  When you say ผม in Thai, it’s like somebody is standing behind you playing a flute.  It has a very nice, polite feeling to it.  When you are talking to people you don’t know, or in formal situations, by all means you should use it.  But, if you aren talking to your friends or people you see everyday, it’s not necessary.  Thai is a very contextual language which means that it is usually not necessary to specify who is doing what.

ผม จะ ไป ที่ โรงเรียน

Now we are on the right track.  Yet there are still more things we could do here.

For example, if somebody asks you where you are going and you are going to class at school you can just respond as follows:

Somchai:        ไปไหน

TokenFarang: ( จะ) ไป  เรียน

C’mon team – Tie bee eazee!

Remember, while we can translate the exact sentence in many cases, the ultimate goal is to speak like a native, is it not?  So try not to make logical rules in your head because those rules are based on the logic of how your native language(s) works and unless you are from Laos, you are just making the journey into fluency more difficult than it needs to be.