Exposure Archives - Page 26 of 27 - Learn Thai from a White Guy

Chapter 1 – Part 2

ความจริงวิวรรณไม่ได้เรียกเขาว่า “อาเมศ” ตามที่เขาขอร้องหรอก เธอมักจะเรียกเขาว่า “คุณปรเมศ” หรือเลี่ยง  ไ ม่พยายามเ รียกชื่อเ ขาแต่คุณปรุงจิตมารดาเลี้ยงของเธออีกนั่นแหละที่เจ้ากี้เจ้าการให็วิวรรณเรียก

Actually, วิวรรณ never called him  “อาเมศ”  as he had asked her to.  Usually, she referred to him as “คุณปรเมศ” or avoided referring to him entirely except when คุณปรุงจิต, her bossy step-mother made her.

Names: 

  • วิวรรณ      heroine
  • อาเมศ or คุณปรเมศ  abusive step-father
  • คุณปรุงจิต         step-mother
มักจะ usually
เรียก to call; be called (Usually followed by ว่า)
เจ้ากี้เจ้าการ bossy
“แกก็เชื่อเขาสักหน่อยซี้ยายวิว เห็นแก่ฉันบ้างกะอีแค่ตามใจเขานิดๆ หน่อยๆ จะเป็นไรไป หัดนอบน้อมถ่อมตนเสียบ้างซิแก ทุกอย่างมันเปลี่ยนแปลงไปหมดแล้ว พ่อแกก็ตายไปหสายปี แกจะมาทำตัวเป็น ‘คุณหนู’ ที่น่ารักน่ะมันไม่ได้หรอกย่ะ ทุกวันนี้อาเมศเขาก็เหมือนเป็นหัวหน้าครอบครัว ค่าำน้ำไฟก็อยู่ที่เขาทั้งนั้น”
กะอีแค่ – similar to เฉยๆ, often used when complaining
เปลี่ยนแปลง – to change; be different
หัดนอบน้อมถ่อมตน practice humility; be humble 
แกก็เชื่อเขาสักหน่อยซี้ยายวิว – c’mon just listen to him a little bit na 
เห็นแก่ฉันบ้างกะอีแค่ตามใจเขานิดๆ หน่อยๆ Just listen to me a bit and follow his wishes…
จะเป็นไรไป หัดนอบน้อมถ่อมตนเสียบ้างซิแก Will it be so bad if you just listen to me sometimes?  
ทุกอย่างมันเปลี่ยนแปลงไปหมดแล้ว Everythings different now…
พ่อแกก็ตายไปหสายปี Your father has been dead for a few years now
แกจะมาทำตัวเป็น ‘คุณหนู’ ที่น่ารักน่ะ are you going to continue acting so childish?
มันไม่ได้หรอกย่ะ thats unacceptable
ทุกวันนี้อาเมศเขาก็เหมือนเป็นหัวหน้าครอบครัว อาเมศ-is like the head of the family now 
ค่าำน้ำไฟก็อยู่ที่เขาทั้งนั้น he pays the utility bills
 

Help Wanted – Urgently!

In a country so laid back – its a wonder that you see the word ‘urgent’ written so often that it cancels itself out.

I thought I’d do a quick post on signs that you can find in front of any 7-11 and plenty of other businesses as well.

Words/phrases you might find following the heading – รับ สมัคร ด่วน accepting+applications+urgently

  • พนักงาน staff
  • ตำแหน่ง position
  • ติดต่อ    contact (lit. stick+connect)
  • สาขา branch
  •  มีความรับผิดชอบสูง have a high level of responsibility
  • จำนวนหลายอัตรา various positions (lit. amount+various+postion) or จำนวน 10 อัตรา
  • รอบเช้า ตั้งแต่ 07.00 – 16.00 น.*      รอบเช้า morning shfit
    รอบบ่าย ตั้งแต่ 13.30 – 23.00 น.*
    รอบค่ำ ตั้งแต่ 22.00 – 08.00 น.*
  • เงินเดือนเริ่มต้น starting salary (lit. money+month+starting from)
Start with that.  You should find a sign on most 7-11s.  Everytime you pop into one, try and read a line or 2 on the window/door outside.  You’ll start getting used to it and then start seeing it around everywhere.  “For Rent – Urgently!” “For Sale – Urgently!”, etc.  You’ll wonder how you never noticed it before.

Bangkok International Film Festival

เทศกาล ภาพยนตร์ นานาชาติ กรุงเทพฯ คับคั่งคนดัง

เทศกาล festival

ภาพยนตร์ cinema

นานาชาติ international 

คับคั่ง crowded

คนดัง famous people (ดัง literally means loud)

With the above you should be able to read the next part.  Bold words are names.  

เทศกาลภาพยนตร์นานาชาติกรุงเทพฯ ครั้งที่ 6 ได้ 2 นักสร้างภาพยนตร์ชื่อดัง ปีเตอร์ ชาน และ เอียน สมิทธ์ …..

นักสร้าง creator

ชื่อดัง famous (name-loud)

Headlines

I realized that a few lines of news might be daunting so I may occasionally explain just headlines as below.

พิษหึงผัวเฒ่าฆ่าเมียน้อยแล้วยิงตัวตาม

Jealous Husband Shoots Mia Noi Before Turning Gun on Self

พิษหึง poison+jealous

ผัวเฒ่า “husband” + old man

ฆ่าเมียน้อย kill + girlfriend (mia noi = gf on the side)

แล้ว and then

ยิงตัวตาม shoots self afterwards

Somalia Pirates Hijack Malaysian Ship

มาเลเซียโจรสลัดโซมาเลียอาละวาดอีก คราวนี้บุกปล้นเรือน้ำมันมาเลย์ หลังก่อนหน้านี้ปล้นเรือสินค้าไทย

 

โซมาเลีย ปล้น เรือ มาเลย์

โซมาเลีย Somalia

ปล้น seize; hijack (this word pops up a lot in crime news and its hard to pick one English word that applies)

เรือ boat

มาเลย์ Malay (sian)

Well, literally the head line is : ‘Somalia Seizes Malaysian Boat,’ but direct translations are almost always misleading so let’s read on and see what this is really about.

มาเลเซียโจรสลัด โซมาเลีย อาละวาด อีกคราวนี้ บุกปล้น เรือน้ำมัน มาเลย์ หลังก่อนหน้านี้ปล้นเรือสินค้าไทย

มาเลเซีย – Malaysia

โจร สลัด pirate (โจน สะหลัด c l-l) โจร means thief while means pirate.

**สลัด is the same spelling for ‘salad’ so if you imagine a crew of pirates who steal salads, you

might find yourself with a useful mnemonic.

โซมาเลีย Somalia

อาละวาด to do something in a violent or crazy manner

อีก คราว นี้ yet again

บุก ปล้น attack-plunder

เรือน้ำมัน oil tanker (boat-oil)

มาเลย์ Malaysian

หลัง after; following

ก่อนหน้านี้ last time

ปล้นเรือ hijack(ed) ship

สินค้าไทย )carrying) Thai goods

So what does it all mean?

Somalian pirates hijacked a Malaysian oil tanker this time.  Last time they hijacked a ship carrying Thai cargo.