Here is an amusing article I translated today. I’ll post my translation below, but keep in mind that its not literal and I’ve changed the order in English around because it reads better.
The only name in the article is crossed out. Learning to recognize names of people and places and then ignoring them is an important part of learning to read in a new language. Vocab:
เทศบาลภูเก็ตเร่งแก้ปัญหากลิ่นเหม็นจากบ่อฝังกลบ 10 มิย. 2552 17:33 น. |
Phuket Stinks
I’ve got Cooties
I picked it up while I was in Bangkok for a week. I wasn’t searching particularly for this one, but I’m pleased with it. Ok, so its a book.
The book is called “ไดอารี่ ของ เด็ก ไม่เอาถ่าน.” Its a translation from an English book.
Anyways, here is the excerpt that I saw while skimming through that led me to plunk down a whopping 245 baht for this book.
A few words to help you out:
- พละ P.E. Class
- สนาม บาส Basketball court
- เป็นตามคาด as expected
- หล่น to fall off
- มีราขึ้น / ขึ้นรา to be moldy
- ขยะแขยง disgusting
- อุตรี strange
- หมอนี่ this kid/guy
- วิธี way; method
- ป้องกัน protect
- ไขว้นิ้ว cross fingers
เสนียด = cooties *Really the word means something more like a curse or bad mojo or something, but thats how they translated and it works for me.
วันพุธ
วันนี้เรามีวิชาพละ พอฉันออกมาข้างนอกได้ ก็รีบไปดูที่ สนามบาส ก่อนเลย อยากจะดูซิว่า แผ่นชีส ยังอยู่ที่นั่นรึเปล่า แล้วก็เป็นตามคาด มันยังอยู่
แผ่ชีส นี่อยู่ที่สนามมา ตั้งแต่เทอมก่อนโน่น มันคง หล่นมาจากแซนด์วิช ของใครสักคน หลังจากนั้นไม่กี่วันแผ่นชีสก็เริ่มมีราขึ้น ดูน่าขยะแขยง ก็เลยไม่มีใครเล่นบาสที่สนามนั่นเลย ถึงจะเป็นสนามเดียวที่ห่วงมีตาข่ายก็เหอะ
แล้ววันนึงก็ดันมีคนอุตริเอานี้วไปจิ้มชีส เจ้าหมอนี่ชื่อ ดาร์เรน วอลช์ และนั่นเป็นจุดเริ่มของไอ้สิ่งที่เรียกกันว่าเสนียดชิส มันก็เหมือนกับเสนียดทั่วไปนั่นแหละ ถ้าโดนเสนียดชีสแล้วก็ต้องมีเสนียดติดไปตลอดจนกว่าจะส่งต่อใ้ห้คนอื่น
วิธีเดียวที่จะป้องกันตัวไม่ให้ติดเสนียดคือต้องไขว้นี้วเอาไว้ แต่แหม ใครจะไปไขว้ินิ้วอยู่ได้ทั้งวี่ทั้งวันล่ะ มันก็ต้องมีลืมกันบ้าง ฉันก็เลยเอาเทปกาวพันนิ้วให้มันไขว้กันไวัตลอดเวลาซะเลย มันทำให้ฉันได้เกรด D ในวิชาคัดลายมือก็จริง แต่ก็คุ้มแหละน่ะ
มีเด็กคนนึงชื่อ เอ๊บ ฮอลล์ถูกเสนียดชีสในเมษายน ไม่มีใครเข้าใกล้หมอนั่นตลอดทั้งปี ฤดูร้อนปีนี้เอ๊บย้ายไปอยู่แคลิฟอร์เนียและเอาเสนียดชีสติดตัวไปด้วย
ฉันหวังว่าคงจะไม่มีใครเริ่มต้นเสนียดชีสนี่อีกนะ เพราะฉันไม่อยากเครียดแบบนั้นอีกแล้วในชีวิตนี้
Wolverine
So I watched Wolverine today. I thought it was decent. I was entertained even though I was bullied into watching it at Robinsons which I despise due to 21-28 minutes of pre-movie garbage (and paying 140 baht when I can watch it at Central for 70 = no-good). Maybe 4 minutes of that are previews. And in the Thai subtitles at the end it says something like อย่าพุ่งไป…จะมีอะไรต่อ. Don’t bother. You can wait through 10 minutes of credits to see Wolverine drink 2 shots of booze in Japan. Oooh. Wish I had left with everyone else…
อย่าพุ่งไป = don’t run off (just yet)
พุ่ง is a surprisingly useful word that I didn’t really know until last year. Perhaps I’ll do a whole post on it sometime if I remember (dubious). Remind me!
This one shouldn’t be too tough. Give it a try. Really..just do it for 5 minutes. I pulled it from movieseer.com which is occasionally useful for movie showtimes, but not always correct. The Thai is almost always short and easy. This is a good example…
เอ็กซ์ เม็น กำเนิด วูลฟ์เวอรีน(X-Men Origins: Wolverine )
ในภาคกำเนิด วูลฟ์เวอรีนนี้ โลแกน/วูลฟ์เวแรน (ฮิวจ์ แจ๊คแมน) เป็นมนุษย์กลายพันธุ์ที่พยายามจะค้นหาความลับในอดีตของเขา ซึ่งเนื้อเรื่องจะเป็นเหตุการณ์ก่อน X-Men ภาคแรก เล่าเรื่องราวการไล่ล่าล้างแค้นจอมวายร้ายที่เป็นตัวการในการสังหารแฟนสาวของเขา โลแกนจะพาเราไปสู่ต้นกำเนิดและค้นหาความจริวที่เราไม่รู้มาก่อน โดยมุ่งไปข้างหน้าด้วยความกล้าหาญและเส้นทางใหม่
*************************************
Wolverine
เป็นมนุษย์กลายพันธุ์ is a mutant
ที่พยายาม that is trying to…
จะค้นหาความลับ find out a secret
ในอดีตของเขา from his histroy
ซึ่งเนื้อเรื่อง so the plot of the story ..
จะเป็นเหตุการณ์ is the situation/cause
ก่อน X-Men ภาคแรก before the first X-Men movie
Fun with News
Useful Link of the day – http://nonsaat.udonthani.police.go.th/rang.htm
It lists all the Thai police rankings.
I was doing some translations this morning and here are some interesting sentences.
สภาพศพที่ใบหน้าเน่ามีหนอนไต่ยั้วเยี้ย – the corpse’s face was covered with squirming maggots
ส่งกลิ่นเหม็นคละคลุ้ง – let off a terrible stench
ตำรวจตรวจสอบในที่เกิดเหตุไม่พบร่องรอยการต่อสู้ the investigating police saw no sign of a struggle