thai wikipedia Archives - Page 2 of 5 - Learn Thai from a White Guy

Lunar Eclipse

The National Astronomical Research Institute of Thailand (NARIT) has announced that we are having a full lunar eclipse tonight starting at 01:22:37am June 16th.  Supposedly the view from Chiang Mai is supposed to be pretty nice so if I can manage to stay awake I’m going to head over to the NARIT building if anybody is interested.

Below is the first paragraph from the wiki entry for Lunar Eclipse with vocab.

จันทรุปราคา (เรียกได้หลายอย่าง ตัวอย่างเช่นจันทรคาธ, จันทรคราส, ราหูอมจันทร์ หรือ กบกินเดือน) คือปรากฏการณ์ที่เกิดขึ้น เมื่อดวงอาทิตย์, โลก และดวงจันทร์เรียงอยู่ในแนวเดียวกันพอดี หากเกิดขึ้นในช่วงพระจันทร์เต็มดวง เมื่อดวงจันทร์ผ่านเงาของโลก จะเรียกว่า จันทรุปราคาปรากฏการณ์จันทรุปราคาแม้จะเกิดขึ้นตามธรรมชาติ แต่มีอิทธิพลต่อความคิดและความเชื่อในหลายวัฒนธรรมมาช้านาน รวมทั้งของไทยด้วย ซึ่งลักษณะของจันทรุปราคาขึ้นอยู่กับตำแหน่งของดวงจันทร์ที่เคลื่อน ที่ผ่านเงาของโลกในเวลานั้นๆ

จันทรุปราคา Lunar Eclipse (Note how these 2 combine จันทร + อุปราคา)
เรียกได้ can be called
หลายอย่าง  many/various things
(ตัว)อย่างเช่น for example
ปรากฏการณ์ event; phenomenon
เกิดขึ้น happen; occur
ดวงอาทิตย์ the sun
โลก  world; earth
ดวงจันทร์ the moon
เรียง arrange; line up
อยู่ในแนวเดียวกันพอดี to line up just so (แนว functions like ‘row’ here)
หาก if
ช่วงพระจันทร์เต็มดวง during a full moon
เมื่อดวงจันทร์ผ่านเงาของโลก when the moon passes the shadow of the world
แม้ even though
จะเกิดขึ้น this happens
ตามธรรมชาติ  naturally (according to nature)
อิทธิพล influence
ความคิดและความเชื่อ ideas and beliefs
หลายวัฒนธรรม various cultures
ช้านาน for/since a long time
รวมทั้ง including
ลักษณะ characteristic
ตำแหน่ง  position
คลื่อน  move

Thai Reading Practice

Update 2018: I’ve created a few Thai reading exercises.  They are all quite easy and I’ve marked much of the vocabulary as well as broken down many of the sentences.

    • One of the most frustrating things (primarily because of how time consuming it is) I experience as both a teacher and a learner is finding bodies of text that are somewhat related and contain crossover words and phrases.  Back in my early days in Thailand when I was teaching private English lessons I would buy a bunch of those Penguin Readers and force my students to choose whichever one looked interesting to them and read it on the days between lessons.  Then they’d have to come back and tell me what it was about.  If their English was still on the low end I would tell them what it was about in different words over and over again while asking them questions to keep them involved and confirm that they were actually trying to read the book.  While the majority of these students faded out after a while,  a few of them actually put in some effort and improved dramatically in a short time.  It was just a matter of gradually letting them build up the vocabulary and arguably more importantly, the confidence to talk about something in the target language.  When they didn’t know a word, I’d just tell them to use one from their language and then I’d note down what words they didn’t know so I could pummel the learner with them over and over in future lessons if they were important for telling that particular story.  If they started to get bored or frustrated with a book we’d start a new one,  but we would always come back to the previous one as the review/repetition increases the chance of retention.  I’d spend a few minutes during each lesson asking them to tell me the story of The Murders in the Rue Morgue or whatever stories we had already read.This significantly reinforced the whole process because I didn’t give them the opportunity to completely forget anything.  Many people do not have the slightest amount of discipline for doing flashcards so I would just sit and do the cards with them.  This allows me to to have them read it or turn the screen away so I can turn a card into a production card (where the learner is producing something as opposed to just reading/understanding) on the spot to check if they truly know it or are just able to recognize it.  Admittedly this is a pricey way to do flashcards (as I’m being paid for my time), but people tend to work harder when people are watching them.  I can’t stress enough how well this stuff works.  This is of course affected by how much effort the student and the teacher put into it.It’s be pretty awesome if Penguin translated some of these books into other languages so more people could benefit.  Me for example.The other day I read 3 headlines in the Thai wiki that were perfect for this post.  Enjoy.
      เกิดเหตุมือปืนบุกยิงในห้างสรรพสินค้าแห่งหนึ่งในอัลเฟน อาน เดน ริจน์ประเทศเนเธอร์แลนด์ ทำให้มีผู้เสียชีวิตหกคน รวมทั้งผู้ก่อการ
      • เกิดเหตุ – [เกิด เห็ด] to happen; to occur
      • มือปืน – gunman; gunslinger (lit. hand+ gun)
      • ห้างสรรพสินค้า [ห้าง สัพ สิน ค้า]- mall; shopping center (usually just use ห้าง)
      • แห่ง – classifier for places
      • ทำให้ – to cause
      • มีผู้เสียชีวิต – there were deaths #  (lit – had people die)
      • เสียชีวิต – to die
      • รวมทั้ง – including
      • ผู้ก่อการ – perpetrator; instigator (lit. person build การ)

      มีผู้เสียชีวิตอย่างน้อย 11 คน และได้รับบาดเจ็บอีกอย่างน้อย 20 คน หลังมีผู้บุกยิงเด็กในโรงเรียนแห่งหนึ่งในรีโอเดจาเนโร บราซิล

      เกิดเหตุระเบิดรถไฟฟ้าใต้ดินในมินสก์ ประเทศเบลารุส ซึ่งทำให้มีผู้เสียชีวิตอย่างน้อย 12 คน และได้รับบาดเจ็บอีกอย่างน้อย 200 คน

      ระเบิด – bomb; explosion
      รถไฟฟ้า – train (lit. vehicle+electric)
      ใต้ดิน – underground
      รถไฟฟ้าใต้ดิน – sub
      ซึ่ง – which; that

Pages: 1 2

เรื่องจากข่าว March 28th, 2011

Is anyone seeing a pattern here yet?  A lot of the words showing up in these things are used in previous wiki posts.  Go back to the first one and start there and read them all.   By the time you get through you will be awesome at reading about earthquakes.   Maybe then you will get the idea of how this whole “learning to read” thing works.
Make flashcards for new words.  Remember – no more than 1 new word per card.


  • เปิดตัว – debut
  • ภายใน – within; inside of
  • สั่นสะเทือน – quake
  • สามารถ – able to; ability [สา มาด]


The point here isn’t to understand everything or remember every word. See if you can get the gist of what it’s about using the key below as needed.


จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

ประเทศลิเบีย (อาหรับ: ليبيا‎; อังกฤษ: Libya) มีชื่อทางการคือ สาธารณรัฐสังคมนิยมประชาชนอาหรับลิเบีย (อังกฤษ:Socialist People’s Libyan Arab Great Jamahiriya) เป็นประเทศในแอฟริกาเหนือ มีชายฝั่งบนทะเลเมดิเตอร์เรเนียน ตั้งอยู่ระหว่างประเทศอียิปต์ไปทางตะวันออก ประเทศซูดานไปทางตะวันออกเฉียงใต้ ประเทศชาดและประเทศไนเจอร์ไปทางใต้ และประเทศแอลจีเรียและตูนิเซียไปทางตะวันตก มีเมืองหลวงชื่อตริโปลี

  • ชื่อทางการ – formal name
  • ชายฝั่ง – coast
  • ตั้งอยู่ – to be situatied at; to be located at
  • ระหว่าง – between
  • ตะวันออก – east
  • ตะวันออกเฉียงใต้  – southeast
  • ตะวันตก  – west
  • เมืองหลวง – capital

Let’s break down the formal name.  If you have no clue what a long crazy word or phrase may be, try looking at it backwards.  You may not know all the pieces, but you might be able to figure out enough to make a guess.


  • ลิเบีย Libya
  • อาหรับ Arab
  • ประชาชน the People
  • สังคมนิยม Socialist
  • สาธารณรัฐ Republic

Check out a few other countries …

The one below is considerably harder, but take a look anyways…

หลังจากที่ได้รับเอกราชเป็นราชอาณาจักรลิเบียใน พ.ศ. 2494 นับตั้งแต่ พ.ศ. 2512 เป็นต้นมา ลิเบียอยู่ภายใต้การปกครองของมูอัมมาร์ อัล-กัดดาฟี ผู้ซึ่งก้าวขึ้นสู่อำนาจจากการรัฐประหาร กลางเดือนกุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554 มีการประท้วงและการเดินขบวนครั้งใหญ่ทั่วประเทศต่อต้านรัฐบาลกัดดาฟี
เมื่อวันที่ 26 กุมภาพันธ์ ฝ่ายค้านลิเบียมีรายงานว่าสามารถควบคุมหัวเมืองและนครชายฝั่งได้หลายแห่ง[8][9][10] โดยที่รัฐบาลกัดดาฟียังคงควบคุมบางส่วนของตริโปลี เมืองทะเลทรายซาบาทางภาคใต้[11] และเมืองชายฝั่งบ้านเกิดของกัดดาฟี สัรต์[12]

  • ได้รับ – receive
  • เอกราช independence
  • ราชอาณาจักร kingdom
  • นับตั้งแต่ – since; from
  • เป็นต้นมา – up until
  • ภายใต้ – under
  • ปกครอง – rule; control
  • ก้าวขึ้น – step up
  • กการรัฐประหาร – coup d’etat
  • อำนาจ – power
  • การประท้วง protest
  • การเดินขบวน – march (obviously referring to protest marches, but ขบวน can be used for anything that involves processions and parades)
  • ต่อต้าน – resist
  • รัฐบาล – government
  • ฝ่ายค้าน – the opposition
  • ควบคุม – control
  • ทะเลทราย – desert


เรื่องจากข่าว March 21st, 2011


เรื่องจากข่าว March 21st, 2011


  • กองทัพ – army; forces
  • โจมตี – attack (โจม – rush; pounce ตี – hit; strike)
  • กองกำลัง – troops
  • สนับสนุน support
  • มาตรการ – measures (as in defensive measures)
  • เขตห้ามบิน – no-fly zone (lit. zone-no-fly)
  • อาณัติ – mandate
  • สหประชาชาติ – the UN (see anything similar with that and united states? สหรัฐ)