Beyond Intermediate Archives - Learn Thai from a White Guy

In a Grove – Thai Short Story Reading Practice

📚 Complete Story Series

This is the consolidated version of the complete Thai translation of Akutagawa Ryunosuke’s masterpiece “In a Grove” (藪の中 / ในป่าละเมาะ), originally published as a 5-part series on this blog. This comprehensive post includes all available parts with detailed vocabulary analysis, reading strategies, and SRS suggestions for intermediate Thai learners.

Reading Level: Beyond Intermediate
Story Type: Japanese Literature in Thai Translation
Learning Method: Extensive Reading with Vocabulary Mining

🎯 How to Use This Story for Thai Learning

📖 Reading Strategy

  1. Scan First: Read through each section once quickly, skipping unknown words
  2. Context Reading: Focus on understanding the story flow rather than every word
  3. Vocabulary Mining: On second read, note frequently appearing unknown words
  4. SRS Creation: Use the suggested sentence patterns for spaced repetition
  5. Cultural Learning: Notice the formal/archaic Thai used to match the classical Japanese

📖 Part 1: Testimony of the Woodsman

🌲 The Woodsman’s Account

คำให้การของคนตัดไม้ โดยการสอบสวนของหัวหน้าคณะผู้รับผิดชอบคดี

ใช่แล้วขอรับใต้เท้า ข้าน้อยนี่แหละเป็นคนเจอศพ เมื่อเช้านี้ ตอนที่ไปตัดต้นสนตามที่ได้ปันส่วนมาเหมือนอย่างเคย ข้าน้อยก็ไปเจอศพที่ว่าแถวป่าละเมาะในโพรงบนภูเขาเข้า ตรงไหนแน่หรือขอรับ คงสัก 150 เมตรจากทางรถม้ายามาชินะ ตรงป่าไผ่กับป่าสนที่เลยออกไปอีกน่ะขอรับ

ศพนั่นนอนหงาย ใส่ชุดกิโมโนสีน้ำเงินคาดหัวด้วยเอโบชิแบบคนเกียวโตยับยู่ยี่ มีแผลถูกแทงทะลุอกอยู่แผลหนึ่ง ใบไผ่ที่ร่วงอยู่รอบๆ เปรอะไปด้วยรอยเลือด ไม่ขอรับ เลือดไม่ไหลแล้วขอรับ ข้าน้อยว่าแผลคงแห้งแล้ว อ้อ มีเหลือบตัวหนึ่งเกาะแผลอยู่แน่นเชียวขอรับ ขนาดข้าน้อยเดินเข้าไปใกล้ๆ มันยังไม่ยอมกระดิกเลย

ใต้เท้าถามว่าข้าน้อยเห็นดาบหรืออะไรเทือกนั้นไหมหรือขอรับ ไม่เห็นขอรับ ไม่เห็นอะไรเลยขอรับใต้เท้า ข้าน้อยเห็นแต่เชือกที่โคนต้นสนใกล้ๆ และ…อ้า นอกจากเชือกแล้ว ก็เจอหวีเล่มหนึ่ง เท่านั้นแหละขอรับ ท่าทางก่อนที่เขาจะถูกฆ่าตาย คงมีการต่อสู้กันน่ะขอรับ เพราะหญ้ากับใบไผ่ที่ร่วงหล่นอยู่มีรอยเหยียบย่ำเต็มไปหมด

“เห็นม้าอยู่แถวนั้นไหม” ไม่เห็นขอรับใต้เท้า แค่คนจะเดินเข้าไปก็ยังยาก อย่าว่าแต่ม้าเลยขอรับ

🎓 Key Vocabulary & Patterns (Part 1)

🏛️ Formal/Archaic Language

  • ข้าน้อย = extremely humble “I” (formal testimony)
  • ขอรับใต้เท้า = “sir” (literally “dust under your feet”)
  • คำให้การ = testimony, account
  • ผู้รับผิดชอบคดี = person in charge of the case

⚔️ Crime Scene Vocabulary

  • ศพ = corpse
  • นอนหงาย = lying on one’s back
  • แผลถูกแทงทะลุอก = stab wound through the chest
  • รอยเหยียบย่ำ = trampled marks

🔄 SRS Sentence Patterns:

  • เป็นคนเจอ = to be the person who found/discovered
  • เต็มไปหมด = completely covered/filled with
  • คงมี… = there probably was/happened
  • ไม่เห็นอะไรเลย = didn’t see anything at all

📖 Part 2: Testimony of the Traveling Monk

🙏 The Monk’s Account

คำให้การของพระธุดงค์โดยการสอบสวนของหัวหน้าคณะผู้รับผิดชอบคดี

กี่โมงน่ะรึ คงสักเที่ยงวันของเมื่อวานได้กระมังโยม ประสกผู้โชคร้ายคนนั้นอยู่บนถนนที่ตัดจากเซกิยามะไปยามาชินะ กำลังเดินไปทางเซกิยามะกับสีกาคนหนึ่งที่ขี่ม้าอยู่ ซึ่งอาตมาเพิ่งมารู้ว่านางเป็นภรรยาของประสกผู้นั้น

นางเอาผ้าพันคอโพกหัวคลุมปิดหน้าเอาไว้ อาตมาเห็นแต่สีเสื้อผ้าของนาง เป็นชุดสีม่วงอ่อนๆ ส่วนม้านี่รู้สึกจะเป็นม้าสีน้ำตาลอมแดงอ่อน มีแผงคองามทีเดียว

สีกาคนนั้นสูงเท่าไหร่รึ คงสักสี่ฟุตห้านิ้วได้กระมัง อาตมาเป็นสงฆ์ ไม่ได้ใส่ใจรายละเอียดของนางเสียเท่าไร ส่วนผู้ชายพกอาวุธเป็นธนูพร้อมกับลูกศร และเท่าที่อาตมาจำได้ เขามีลูกศรอยู่ในกระบอกประมาณยี่สิบดอกได้

นึกไม่ถึงว่าเขาจะเคราะห์ร้ายอย่างนี้ ชีวิตคนเรานี่หนอ มันช่างเหมือนน้ำค้างตอนเช้า เหมือนแสงแปลบปลาบเวลาฟ้าแลบเสียจริงๆ ไม่มีอะไรคงอยู่ไปตลอดกาล อาตมาเวทนาประสกผู้นั้นจนไม่รู้จะพูดอย่างไรแล้ว

🎓 Key Vocabulary & Patterns (Part 2)

🙏 Religious/Formal Language

  • พระธุดงค์ = traveling monk
  • อาตมา = “I” (used by monks)
  • โยม = layperson (term monks use for non-monks)
  • ประสก = person/individual (formal/archaic)

🎨 Descriptive Language

  • ผ้าพันคอโพกหัวคลุมปิดหน้า = veil wrapped around head covering face
  • สีน้ำตาลอมแดงอ่อน = light brownish-red (sorrel colored)
  • แผงคองาม = well-trimmed mane

🔄 SRS Sentence Patterns:

  • จะไปรู้ได้ไง = how would I know?
  • นึกไม่ถึงว่า = never imagined that…
  • เท่าที่…จำได้ = as far as I can remember…
  • ไม่มีอะไรคงอยู่ไปตลอดกาล = nothing lasts forever

📖 Part 3: Testimony of the Police Officer

👮 The Officer’s Account

คำให้การของตำรวจนายหนึ่งโดยการสอบสวนของหัวหน้าคณะผู้รับผิดชอบคดี

อ้ายคนที่กระผมจับได้หรือขอรับ มันเป็นโจรชื่อกระฉ่อน นามว่า ทาโจมารุ ตอนกระผมจับมันได้ มันเพิ่งตกจากหลังม้า นอนร้องครวญครางอยู่บนสะพานที่อะวาตากุชิ ตอนกี่โมงหรือขอรับ ตอนหัวค่ำของเมื่อวานนี้ขอรับ

ผมใคร่จะบอกว่า วันก่อนผมพยายามตามจับมันแต่น่าเสียดายที่มันรอดไปได้ มันใส่ชุดกิโมโนไหมสีน้ำเงินเข้ม มีดาบเกลี้ยงเล่มใหญ่ และอย่างที่ท่านเห็นน่ะขอรับ มันไปได้ธนูกับลูกศรมาจากไหนสักแห่ง

ท่านว่าธนูกับลูกศรเหมือนกับของผู้ตายหรือขอรับ ถ้าอย่างนั้นก็แสดงว่าเจ้าทาโจมารุต้องเป็นฆาตกรแน่ๆ ขอรับ ธนูสายหนัง กระบอกธนูสีดำเคลือบมัน ลูกศรปลายขนเหยี่ยวสิบเจ็ดดอก ของทั้งหมดนี่ต้องเป็นของผู้ชายคนนั้นแน่ขอรับ

ใช่ขอรับเป็นอย่างที่ท่านว่าจริงๆ ขอรับ ม้าตัวนั้นสีน้ำตาลอมแดงอ่อน แผงคองามทีเดียว กระผมเห็นมันกำลังเล็มหญ้า เชือกบังเหียนห้อยแกว่งไปแกว่งมาอยู่ริมถนนเลยสะพานหินถัดขึ้นไปหน่อย ที่เจ้านั่นโดนเหวี่ยงตกจากหลังม้าลงมา ส่วนหนึ่งต้องเป็นฟ้าลิขิตแน่ขอรับ

ในบรรดาโจรทั้งหมดที่เที่ยวสร้างความเดือดร้อนในเกียวโต เจ้าทาโจมารุนี่แหละขอรับที่เป็นอันตรายต่อผู้หญิงที่สุด ฤดูใบไม้ผลิที่แล้ว มีหญิงแต่งงานแล้วคนหนึ่งมาที่ภูเขาหลังวัดโทริเบะ สันนิษฐานว่าคงแวะมาเที่ยว ถูกฆาตกรรมพร้อมกับเด็กหญิงอีกคน สงสัยกันว่าเจ้านี่เป็นคนทำ

ถ้าเจ้าฆาตกรนี่ฆ่าผู้ชายคนนั้น ก็บอกไม่ได้ขอรับว่ามันได้ทำอะไรลงไปกับภรรยาของเขาบ้าง กระผมขอให้ท่านใต้เท้าช่วยสืบสวนเรื่องนี้ด้วยนะขอรับ

🎓 Key Vocabulary & Patterns (Part 3)

🚔 Police & Crime Vocabulary

  • โจรชื่อกระฉ่อน = notorious/infamous thief
  • ฆาตกร = killer, murderer
  • ฆาตกรรม = murder
  • สืบสวน = investigate

⚔️ Weapons & Equipment

  • ธนูสายหนัง = leather bow
  • กระบอกธนู = quiver
  • ลูกศรปลายขนเหยี่ยว = hawk-feathered arrows
  • เชือกบังเหียน = bridle rope

🔄 SRS Sentence Patterns:

  • ถ้าอย่างนั้นก็แสดงว่า = if that’s the case, then it shows that…
  • ต้องเป็น…แน่ๆ = must definitely be…
  • ส่วนหนึ่งต้องเป็นฟ้าลิขิต = it must have been fate
  • ในบรรดา…ทั้งหมด = among all the…

📖 Part 5: Tajomaru’s Confession

⚔️ The Bandit’s Testimony

คำให้การของทาโจมารุ

ข้าฆ่ามันเอง แต่ไม่ได้ฆ่านาง นางอยู่ไหนน่ะรึ ข้าจะไปรู้ได้ไง อ้อ อย่าเพิ่ง จะทรมานอย่างไรข้าก็คงบอกสิ่งที่ข้าไม่รู้ไม่ได้ดอกนะ ไหนๆ เรื่องมันล่วงเลยมาถึงขั้นกุดหัวขนาดนี้แล้ว ข้าก็คงไม่มีอะไรให้ต้องปิดบังกันอีกหรอก

ข้าเจอผัวเมียคู่นั้นเข้าเมื่อวาน ตอนหลังเที่ยงไปนิดหน่อย พอดีมีลมพัดมาวูบหนึ่งทำให้ผ้าคลุมหน้านางเปิดออก ข้าเลยได้เห็นใบหน้าของนางก่อนที่ผ้าจะกลับไปคลุมไว้ตามเดิม นั่นอาจเป็นสาเหตุหนึ่ง นางงามเหมือนกับนางฟ้า ตอนนั้นเองที่ข้าตัดสินใจว่าต้องเอานางมาให้ได้ถึงต้องฆ่าผัวของนางก็ตามที

ทำไมน่ะหรือ สำหรับข้า การจะฆ่าใครสักคนไม่ใช่เรื่องใหญ่อย่างที่ใครๆ คิดกัน และเมื่อได้มาเมียมันมา ผัวมันก็ต้องตายอยู่ดี ข้าใช้ดาบข้างกายข้าเป็นอาวุธ มีข้าคนเดียวหรือที่ฆ่าคนรึไง ตัวท่านเองล่ะ ถึงจะไม่ได้ใช้ดาบ แต่ท่านก็ฆ่าคนด้วยอำนาจ ด้วยเงินของท่าน บางครั้งท่านฆ่าคนโดยอ้างว่าทำเพื่อตัวพวกเขาเอง แน่นอนล่ะว่าคนพวกนั้นอาจไม่ได้เสียเลือดแม้แต่หยดเดียว สุขภาพก็ยังแข็งแรงดีอยู่ แต่มันจะต่างกันตรงไหนในเมื่อท่านก็ได้ฆ่าเขาไปแล้ว มันก็พูดยากนะว่าใครบาปกว่ากัน ท่านหรือข้า (ยิ้มเหยียด)

แต่ก็คงจะดี ถ้าข้าเอาตัวผู้หญิงมาได้โดยไม่ต้องลงมือฆ่าผู้ชาย ข้าเลยตัดสินใจจะจับตัวนางโดยจะไม่ฆ่าผู้ชาย แต่จะทำอย่างนั้นบนถนนยามาชินะคงไม่ได้ ข้าจึงจัดการลวงทั้งคู่ไปที่ภูเขา

ทุกอย่างราบรื่น ข้ากลายเป็นเพื่อนร่วมทางของพวกมัน ข้าบอกพวกมันว่ามีเนินดินเก่าอยู่บนเขาถัดไปทางโน้น และข้าไปขุดเจอกระจกกับดาบจำนวนมาก ข้าเล่าต่อว่าข้าเอาของไปฝังไว้ในป่าละเมาะหลังเขา และอยากจะขายถูกๆ ให้ใครก็ตามที่อยากได้

ทีนี้…ท่านเห็นหรือยังว่าความโลภมันน่ากลัวแค่ไหน เจ้านั่นเริ่มหลงละเมอไปกับสิ่งที่ข้าพูดโดยไม่เฉลียวใจสักนิดเดียว ไม่ถึงครึ่งชั่วโมงผัวเมียนั่นก็ขี่ม้าบ่ายหน้าไปภูเขากับข้า

พอมาถึงหน้าป่าละเมาะ ข้าก็บอกทั้งคู่ว่าข้าฝังสมบัติไว้ในนั้น และชวนพวกมันเข้าไปดู ผู้ชายไม่ได้ว่าอะไร เพราะโดนความโลภบดบังจนตาบอด ส่วนผู้หญิงบอกว่าจะรอบนหลังม้า พอเห็นป่าทึบแบบนั้นผู้หญิงที่ไหนจะอยากเข้าไป พูดกันตามตรงนี่ก็เป็นไปตามที่ข้าวางแผนไว้ ข้าเลยเข้าไปในป่ากับผู้ชาย ส่วนผู้หญิงรออยู่ข้างนอกคนเดียว

🎓 Key Vocabulary & Patterns (Part 5)

😈 Bandit’s Crude Language

  • ข้า = “I” (rough, masculine)
  • มัน = “he/she/it” (derogatory when referring to people)
  • ทรมาน = torture
  • ปิดบัง = conceal, hide

🎭 Deception & Strategy

  • ลวง = deceive, lure
  • หลงละเมอ = to be deluded/entranced
  • เฉลียวใจ = to be suspicious/wary
  • ความโลภ = greed

🔄 SRS Sentence Patterns:

  • จะไปรู้ได้ไง = how am I supposed to know?
  • คงไม่ได้ = probably wouldn’t work
  • ตามที่…วางแผนไว้ = according to what was planned
  • พูดกันตามตรง = to speak frankly

📚 Story Status & Missing Parts

⚠️ Incomplete Series Note

This consolidated post contains all the available translated parts from the original blog series:

  • Part 1: Woodsman’s Testimony (Complete)
  • Part 2: Traveling Monk’s Testimony (Complete)
  • Part 3: Police Officer’s Testimony (Complete)
  • Part 4: Not found/may not have been published
  • Part 5: Tajomaru’s Confession (Partial – continues beyond what’s shown)

Note: The original Japanese story includes additional testimonies (the wife’s account, the dead man’s spirit through a medium) that would provide the complete picture. This Thai translation appears to focus on the key male perspectives that establish the central mystery.

🎯 Advanced Learning Strategies

🧠 SRS Card Creation Tips

  1. Context-Rich Cards: Include full sentences rather than isolated words
  2. Register Awareness: Note the formal/archaic language vs. modern Thai
  3. Pattern Focus: Prioritize sentence structures over vocabulary
  4. Cultural Elements: Include cards about Japanese cultural elements in Thai

📝 Recommended SRS Cards from This Story:

  • Testimony Format: คำให้การของ + [person type]
  • Temporal Expressions: เมื่อวาน, เมื่อเช้านี้, ตอนหัวค่ำ
  • Formal Negation: ไม่ได้ + [verb], ไม่เห็น + [anything]
  • Causal Expressions: เพราะ, นั่นอาจเป็นสาเหตุ

🌟 Why This Story Works for Thai Learning

📖 Literary Learning Benefits

  • Formal Register: Exposure to classical/formal Thai rarely seen in modern media
  • Rich Vocabulary: Crime, legal, and descriptive terminology
  • Cultural Bridge: Understanding how Japanese concepts translate to Thai
  • Repetitive Structure: Same story from different viewpoints reinforces vocabulary
  • Engaging Content: Mystery format maintains reader interest

🔗 Related Resources

If you enjoyed this story-based approach to Thai learning, you might also like:

  • Other translated classical literature in Thai
  • Thai crime novels and detective stories
  • Formal Thai used in news and documentary contexts
  • Historical Thai texts and classical literature

💡 Learning Tip

Don’t worry about understanding every single word on your first read. The beauty of literature is that you can return to it multiple times as your Thai improves, discovering new layers of meaning and picking up vocabulary you missed before. Focus on the story flow and gradually build your understanding through repeated exposure.