Yabu no naka ( In a Grove) by Ryūnosuke Akutagawa.
This is a great story I read through (albeit slowly) last year in Japanese. It took me a while, but it was worth it. Now I know words like grove in Japanese..erm..yay? Now lets do it together in Thai. I just came across it thanks to Rikker from Thai 101 who was nice enough to mention this blog in a recent post. I had no idea there was a decent sized library of translated works available so I am pleased. Reading translated stories is a great way to break into literature in any language. The key is to stay interested so don’t worry if the language isn’t 100% natural. It doesn’t matter. Exposure is exposure and we will start with what we like.
I’m gonna post this story in pieces and I’ll go through it as I read it. I’ll show you how I might go about mining the story for SRS material and which words I don’t bother even though I’ve never encountered them before since its obvious by context. First example of that is ป่าละเมาะ . While I certainly know that ป่า is forest, I’ve never seen ละเมาะ before, but we can all guess what that must be. I’ll paste the section in full first..then I’ll paste pieces of it below with definitions, notes or translations as I see fit. When reading always try to scan through once or twice first. Skip everything you don’t know. If something unknown appears numerous times and you notice it..then maybe think about making a note. Please don’t stop and look up every word. This is reading not work.
ในป่าละเมาะ
ริวโนะซุเกะ อะคุตะกะวะ
คำให้การของคนตัดไม้ โดยการสอบสวนของหัวหน้าคณะผู้รับผิดชอบคดี
ใช่แล้วขอรับใต้เท้า ข้าน้อยนี่แหละเป็นคนเจอศพ เมื่อเช้านี้ ตอนที่ไปตัดต้นสนตามที่ได้ปันส่วนมาเหมือนอย่างเคย ข้าน้อยก็ไปเจอศพที่ว่าแถวป่าละเมาะในโพรงบนภูเขาเข้า ตรงไหนแน่หรือขอรับ คงสัก 150 เมตรจากทางรถม้ายามาชินะ ตรงป่าไผ่กับป่าสนที่เลยออกไปอีกน่ะขอรับ
ศพนั่นนอนหงาย ใส่ชุดกิโมโนสีน้ำเงินคาดหัวด้วยเอโบชิ แบบคนเกียวโตยับยู่ยี่ มีแผลถูกแทงทะลุอกอยู่แผลหนึ่ง ใบไผ่ที่ร่วงอยู่รอบๆ เปรอะไปด้วยรอยเลือด ไม่ขอรับ เลือดไม่ไหลแล้วขอรับ ข้าน้อยว่าแผลคงแห้งแล้ว อ้อ มีเหลือบตัวหนึ่งเกาะแผลอยู่แน่นเชียวขอรับ ขนาดข้าน้อยเดินเข้าไปใกล้ๆ มันยังไม่ยอมกระดิกเลย
ใต้เท้าถามว่าข้าน้อยเห็นดาบหรืออะไรเทือกนั้นไหมหรือขอรับ
ไม่เห็นขอรับ ไม่เห็นอะไรเลยขอรับใต้เท้า ข้าน้อยเห็นแต่เชือกที่โคนต้นสนใกล้ๆ และ…อ้า นอกจากเชือกแล้ว ก็เจอหวีเล่มหนึ่ง เท่านั้นแหละขอรับ ท่าทางก่อนที่เขาจะถูกฆ่าตาย คงมีการต่อสู้กันน่ะขอรับ เพราะหญ้ากับใบไผ่ที่ร่วงหล่นอยู่มีรอยเหยียบย่ำเต็มไปหมด
“เห็นม้าอยู่แถวนั้นไหม”
ไม่เห็นขอรับใต้เท้า แค่คนจะเดินเข้าไปก็ยังยาก อย่าว่าแต่ม้าเลยขอรับ
*****************************************************************
คำให้การ testimony; account
ของคนตัดไม้ of the woodsman (คนตัดไม้ – person+cut+tree)
โดย by
การสอบสวน investigation
ของหัวหน้าคณะ of the department head
ผู้รับผิดชอบ คดี in charge of the case
Paragraph 1 **ข้าน้อย is very humble for ‘I’
ใช่แล้ว certainly/yes/of course
ขอรับใต้เท้า sir (literally ‘please accept (these) words (from) dust under your feet’ quite a bit different than sir, but you get the idea)
ข้าน้อยนี่แหละ it was none other than my humble self
เป็นคนเจอศพ that found the corpse
เมื่อเช้านี้ this morning
ตอนที่ไปตัดต้นสน when I went out to cut cedar trees
ตามที่ได้ปันส่วนมาเหมือนอย่างเคย as usual ( ปันส่วน is new to me, but the whole thing essentially means ‘like always’ , ‘as usual’)
ข้าน้อยก็ไปเจอศพ I came upon the body…
ที่ว่าแถวป่าละเมาะ near the grove
ในโพรงบนภูเขาเข้า in a clearing on the mountain
ตรงไหนแน่หรือขอรับ Where was it exactly eh? (thinking to himself aloud)
คงสัก 150 เมตรจากทางรถม้ายามาชินะ It was about 150 metres from the Yamashina road(which is for horses).
ตรงป่าไผ่กับป่าสนที่ in the woods where the bamboo and cedar trees
เลยออกไปอีกน่ะ mix together
ขอรับ = ครับ (ครับ was ขอรับ way back when. Say it real fast and you’ll get the idea)
Paragraph 2
ศพนั่นนอนหงาย ใส่ชุดกิโมโนสีน้ำเงินคาดหัวด้วย แบบคนเกียวโตยับยู่ยี่ มีแผลถูกแทงทะลุอกอยู่แผลหนึ่ง ใบไผ่ที่ร่วงอยู่รอบๆ เปรอะไปด้วยรอยเลือด ไม่ขอรับ เลือดไม่ไหลแล้วขอรับ ข้าน้อยว่าแผลคงแห้งแล้ว อ้อ มีเหลือบตัวหนึ่งเกาะแผลอยู่แน่นเชียวขอรับ ขนาดข้าน้อยเดินเข้าไปใกล้ๆ มันยังไม่ยอมกระดิกเลย
ศพนั่นนอนหงาย the corpse was lying หงาย (on his back)
ใส่ชุดกิโมโนสีน้ำเงิน wearing a blue kimono
คาดหัวด้วย and not surprisingly on his head..
แบบคนเกียวโตยับยู่ยี่ was one of those Kyoto-styled hats all crumpled up (เสื้อยับ = wrinkled shirt)
มีแผลถูกแทง he had a stab wound
ทะลุอกอยู่แผลหนึ่ง that had pierced his chest
ใบไผ่ที่ร่วงอยู่รอบๆ the fallen bamboo leaves surrounding him..
เปรอะไปด้วยรอยเลือด stained with blood (รอย = marked)
ไม่ขอรับ no…
เลือดไม่ไหลแล้วขอรับ the blood had stopped flowing
ข้าน้อยว่าแผลคงแห้งแล้ว (I assume) the wound was already dry
อ้อ ahh
มีเหลือบตัวหนึ่ง there was a horsefly(เหลือบ)
เกาะแผลอยู่แน่นเชียวขอรับ sitting atop the wound …
ขนาดข้าน้อยเดินเข้าไปใกล้ๆ so much so that even when I moved in closer
มันยังไม่ยอมกระดิกเลย it (the fly) didn’t even flinch
Paragraph 3
ใต้เท้าถามว่าข้าน้อยเห็นดาบหรืออะไรเทือกนั้นไหมหรือขอรับ
ไม่เห็นขอรับ ไม่เห็นอะไรเลยขอรับใต้เท้า ข้าน้อยเห็นแต่เชือกที่โคนต้นสนใกล้ๆ และ…อ้า นอกจากเชือกแล้ว ก็เจอหวีเล่มหนึ่ง เท่านั้นแหละขอรับ ท่าทางก่อนที่เขาจะถูกฆ่าตาย คงมีการต่อสู้กันน่ะขอรับ เพราะหญ้ากับใบไผ่ที่ร่วงหล่นอยู่มีรอยเหยียบย่ำเต็มไปหมด
ใต้เท้าถามว่าข้าน้อยเห็นดาบหรืออะไรเทือกนั้นไหมหรือขอรับ
Did I see a sword or any weapons? เทือก (I know this word as a classifier for mountains..apparently it also applies to weapons)
ไม่เห็นขอรับ No, sir
ไม่เห็นอะไรเลยขอรับใต้เท้า I can’t say I saw anything at all
ข้าน้อยเห็นแต่เชือกที่โคนต้นสนใกล้ๆ และ I just saw a piece of rope lying at the base of the tree (โคนต้นสน base of cedar tree)
…อ้า oh yea!
นอกจากเชือกแล้ว aside from the rope…
ก็เจอหวีเล่มหนึ่ง I noticed a comb (หวีเล่มหนึ่ง = comb+classifier+1)
เท่านั้นแหละขอรับ yea…that was it
ท่าทางก่อนที่เขาจะถูกฆ่าตาย as for the way he died….(what happened before he was killed)
คงมีการต่อสู้กันน่ะขอรับ probably involved some sort of struggle
เพราะหญ้ากับใบไผ่ที่ร่วงหล่นอยู่ because the grass and fallen bamboo leaves
มีรอยเหยียบย่ำเต็มไปหมด had been completely trampled
“เห็นม้าอยู่แถวนั้นไหม” Did I see a horse anywhere around??
ไม่เห็นขอรับใต้เท้า No sir.
แค่คนจะเดินเข้าไปก็ยังยาก I’d say it’d be tough for a horse to get up in that area
อย่าว่าแต่ม้าเลย and not just for horses…
Good SRS Ideas:
- เห็นม้าอยู่แถวนั้นไหม (replace ม้า with anything)
- เต็มไปหมด – completely covered in…..
- คงมี…. – there probably was /…..probably happened
- ไม่เห็นอะไรเลย I didn’t see/notice anything
- มีเหลือบตัวหนึ่ง (replace เหลือบ with something more common..)
- ผู้รับผิดชอบ – person in charge/the person responsible
- เมื่อเช้านี้ this morning…
- ตอนที่ไป…..(when I was going to ………..do something….)
- นอนหงาย – lie on your back
This one is especially useful…
เป็นคนเจอศพ – was/am the person who (found the corpse) …
เป็นคนที่ทำ
เป็นคนที่ตาย
เป็นคนที่เขียน
เป็นคนที่โดน