learn thai from a white guy Archives - Page 25 of 29 - Learn Thai from a White Guy

Easy Short Stories

This one comes from Mary Haas Thai Reader which I pulled from the SEA Thai Corpus at http://www.sealang.net/lab/justread.  You might want to put the italicized phrases in your SRS if you can’t already produce them at will.

เรื่องกา

กาเป็นนกชนิดหนึ่ง เราคนไทยเรียกมันว่ากา เพราะว่ามันร้อง ‘กา กา’ กามีสีดำ ตาและปากของมันก็ดำด้วยตัวของมันไม่โตนัก แต่โตกว่านกพิราบนิดหน่อย มันชอบตื่นขึ้นในเวลาเช้า เมื่อมันจะไปหาอาหาร มันเรียกเพื่อนๆของมันไปด้วย และเมื่อมันพบอาหารมันก็เรียกเพื่อนของมันให้มากิน มันชอบกินข้าวสุกและหนอนที่อยู่ตามต้นไม้

ในเมืองไทยมีกามาก เราจะเห็นมันทำรังอยู่บนยอดไม้ คนไม่เลี้ยงกาไว้ตามบ้าน เพราะว่ามันเป็นนกที่เลี้ยงไม่เชื่อง

โตนัก   large

นกพิราบ  pigeon

รัง nest

ยอดไม้ treetop

เชื่อง tame; domesticated

กาเป็นนกชนิดหนึ่ Crows are one type of bird.

เรียกมันว่ากา  its called a กา

More Thai Sentences

Busy with final papers/exams, but I promise to get a lot of new stuff up in October! 

โทร มา ละ กัน – keep in touch 

**This is a great sentence and you will hear it a lot.  Its a friendly, informal way of ending a conversation…’lets talk again soon.’  It has no real expectation of calling.  It is NOT like saying “Call me tomorrow.”  Its much more casual and used as a ‘good-bye.’  Watch for it!

Probably used just as often is its counterpart โทรหาละกัน which means the same thing except you are saying you might be calling them sometime.  They are pretty much used interchangeably.  Listen for them.

 

ลงมา เปิดประตู ให้หน่อย come down(stairs) and open the door for me

The Sentence Project has a smaller version of this, but I was thinking more examples are needed as some people have trouble with this pattern.  

บอกเขาให้หน่อย  tell him/her for me 

Is this obvious?  Literally its like “give me the telling of him please,” so just forget about translating that nonsense.  Just memorize the sentence.  Did I mention how you should be learning these Sentence Project sentences?  Any way you can!  I’d suggest putting the English on the front side of your SRS flashcards and keep doing them daily until you can near-instananeously pull all 100ish sentences out of your ass.  If you have these sentences and you can pronounce most of them correctly, you will amaze your friends – locals and non alike.  All these sentences are colloquializations I’ve picked up from native speakers.  I don’t make this crap up.  Guessing is for people who want to speak a language like an idiot.  Copying isn’t good for tests and papers, but is the absolutely best way for learning languages.  Don’t say what they tell you to say, say what they say.  And don’t be discouraged if sometimes someone tells you one of these things is a bit strange.  Thats crap too.  Colloquialized language doesn’t always follow grammar textbook rules.  But thats ok too because we don’t like textbooks right?

 

 

  • ทำ ให้ หน่อย                do [verb] for me please
  • เขียน ที่ อยู่ ให้ หน่อย     write your address for me plz
  • แปลให้หน่อย                translate this for me plz
  • ถามเขาใ้ห้หน่อย            ask him/her for me plz 

Chapter 1 – Part 2

ความจริงวิวรรณไม่ได้เรียกเขาว่า “อาเมศ” ตามที่เขาขอร้องหรอก เธอมักจะเรียกเขาว่า “คุณปรเมศ” หรือเลี่ยง  ไ ม่พยายามเ รียกชื่อเ ขาแต่คุณปรุงจิตมารดาเลี้ยงของเธออีกนั่นแหละที่เจ้ากี้เจ้าการให็วิวรรณเรียก

Actually, วิวรรณ never called him  “อาเมศ”  as he had asked her to.  Usually, she referred to him as “คุณปรเมศ” or avoided referring to him entirely except when คุณปรุงจิต, her bossy step-mother made her.

Names: 

  • วิวรรณ      heroine
  • อาเมศ or คุณปรเมศ  abusive step-father
  • คุณปรุงจิต         step-mother
มักจะ usually
เรียก to call; be called (Usually followed by ว่า)
เจ้ากี้เจ้าการ bossy
“แกก็เชื่อเขาสักหน่อยซี้ยายวิว เห็นแก่ฉันบ้างกะอีแค่ตามใจเขานิดๆ หน่อยๆ จะเป็นไรไป หัดนอบน้อมถ่อมตนเสียบ้างซิแก ทุกอย่างมันเปลี่ยนแปลงไปหมดแล้ว พ่อแกก็ตายไปหสายปี แกจะมาทำตัวเป็น ‘คุณหนู’ ที่น่ารักน่ะมันไม่ได้หรอกย่ะ ทุกวันนี้อาเมศเขาก็เหมือนเป็นหัวหน้าครอบครัว ค่าำน้ำไฟก็อยู่ที่เขาทั้งนั้น”
กะอีแค่ – similar to เฉยๆ, often used when complaining
เปลี่ยนแปลง – to change; be different
หัดนอบน้อมถ่อมตน practice humility; be humble 
แกก็เชื่อเขาสักหน่อยซี้ยายวิว – c’mon just listen to him a little bit na 
เห็นแก่ฉันบ้างกะอีแค่ตามใจเขานิดๆ หน่อยๆ Just listen to me a bit and follow his wishes…
จะเป็นไรไป หัดนอบน้อมถ่อมตนเสียบ้างซิแก Will it be so bad if you just listen to me sometimes?  
ทุกอย่างมันเปลี่ยนแปลงไปหมดแล้ว Everythings different now…
พ่อแกก็ตายไปหสายปี Your father has been dead for a few years now
แกจะมาทำตัวเป็น ‘คุณหนู’ ที่น่ารักน่ะ are you going to continue acting so childish?
มันไม่ได้หรอกย่ะ thats unacceptable
ทุกวันนี้อาเมศเขาก็เหมือนเป็นหัวหน้าครอบครัว อาเมศ-is like the head of the family now 
ค่าำน้ำไฟก็อยู่ที่เขาทั้งนั้น he pays the utility bills
 

Sentence Project – 50

In case its not entirely obvious, tone marks are depicted by the first letter of the following: common, low, falling, high, rising.  You should be able to cut and paste it into a spreadsheet to mess around with it to make a SRS file.   If anyone can think of a sentence/phrase that you say everyday that I haven’t mentioned, do bring it up.    

 

 

English Phrase Acceptable Thai Equivalent Tones + Notes
I don’t know how (to open it) (เปิด) ไม่ เป็น (l) f c
Where did you go? ไป ไหน มา c r c
I’m not sure. ไม่ แน่ ใจ f f c
I don’t feel very well. ไม่ ค่อย สบาย f f l-c (สะบาย)
I’ve never been there. ไม่ เคย ไป f c c
How long have you been here? อยู่ (____) นาน หรือ ยัง L () c r c
Its too expensive. แพง เกิน (ไป) c c (c)
I learned it myself เรียน (โดย ตัว) เอง c (c c) c
Who did you go with? ไป กับ ใคร c c c
I can’t remember. จำ ไม่ ได้ c f f
I don’t understand. ไม่ เข้า ใจ f f c
Have you ever been to Japan? เคย ไป ญี่ปุ่น มั้ย c c f-l h
How did you go/get here? มา ยังไง c c-c
I think so. คิด ว่า h c *This can stand alone or you can add stuff after it like it was “I think that….”
I don’t know her. ไม่ รู้จัก เค้า f h-l h
He looks familiar. หน้า ดู คุ้นๆ f c h-h
Did you see “The Matrix” yet? ดู “The Matrix” รึ ยัง c “_” h c *replace Matrix with movie of your choice
Ok. Thats fine with me. ก็ ได้ f f – sound often gets shortened to ก๊ ได้ *Super useful – ไป ก็ได้, กิน ก็ได้ ,ไม่ไปก็ได้
I need to wake up early tomorrow. พรุ่ง นี้ ตื่น เช้า f h l h *Not usually necessary to use the word “need” in Thai
What time do you finish work? เลิก งาน กี่ โมง f c l c *many words for “to finish” learn them in context ’cause you will guess wrong
Well, what do you think? แล้ว คิด ยังไง h h c-c
I learned it myself. เรียน เอง c c
Thats impossible. เป็น ไป ไม่ ได้ c c f f
Wanna go get something to eat? ไป กิน ข้าว มั้ย c c f h
What day(s) are you free? ว่าง วัน ไหน (บ้าง) f c r (f) * without (บ้าง) you are just asking about one day – if you use the (บ้าง) then its more like What days are you free – (not working, not studying, etc)
I’ll call you tomorrow. พรุ่ง นั้ จะ โทร หา f h l c r
Tell me บอก มา l c *Great for when someone tells you they have a secret and then they won’t give it up
I’m not going – Its too friggin hot! ไม่ ไป !! ร้อน จะ ตาย เอย f c h l c c *ok to use with friends – not polite, but not really impolite either
I can’t keep up (with someones speaking, a song, etc) ฟัง ไม่ ทัน c f c
What’s this?! / What’s going on here!? อะไร เนี่ย l-c f *the word เนี่ย usually implies a feeling of surprised – feigned or otherwise
Whats up?/ Whats going on?/ Whats new? เป็น ไง บ้าง c c f Hows it crackin? ไง is short for ยังไร or ยังไง
So are you coming/going or what? จะ ไป รึ เปล่า l c h l *remember this is often used as a mild pleading to get the listener to come/go with you.
I just woke up. เพิ่งตื่น f c
I’m gonna go (back) now/in a moment เรา จะ กลับ แล้ว c – l – l – h เรา or ไอ (from English) is better than ผม in most cases.
I’m just about to start eating. เรากำลังจะกินข้าว c c-c l c f
My bad. Sorry ’bout that โทษที f c *Informal
I’m almost there. ใกล้จะถึง f l r
Where to next? ไป ไหน ต่อ c r l
Why, your not fat at all! ไม่ เ้ห็น อ้วน เลย f r f c I don’t see how (you think) you are fat! You can use this whenever somebody tells you they are fat. อ้วน remember the sound is ooo-wa(n)
(We’ll/I’ll) never make it in/on time! ไม่ทันแน่ f c f
Nobody’s going. ไม่มีใคร(จะ)ไป f c c (l) c
I probably shouldn’t go. ไม่ไปดีกว่า f c c l
I’ll wait downstairs. จะรอข้างล่าง l c f-f *can sub ข้างนอก outside or ข้องใน inside
Up to you. แล้วแต่ h l up to you Can also be used as “depending on…”
Are you married? แต่งงานหรือยัง l c r c
Are you used to (something) yet? เคยชินรึยัีง c c h c
What does it/that mean? หมายตวามว่า อะไร r c f l-c *can also be used when you don’t get the point of what someone is talking about
What time does the shop open? ร้าน เปิด กี่ โมง h l l c
Did you wait long? รอนานหรือเปล่า c c r l

Help Wanted – Urgently!

In a country so laid back – its a wonder that you see the word ‘urgent’ written so often that it cancels itself out.

I thought I’d do a quick post on signs that you can find in front of any 7-11 and plenty of other businesses as well.

Words/phrases you might find following the heading – รับ สมัคร ด่วน accepting+applications+urgently

  • พนักงาน staff
  • ตำแหน่ง position
  • ติดต่อ    contact (lit. stick+connect)
  • สาขา branch
  •  มีความรับผิดชอบสูง have a high level of responsibility
  • จำนวนหลายอัตรา various positions (lit. amount+various+postion) or จำนวน 10 อัตรา
  • รอบเช้า ตั้งแต่ 07.00 – 16.00 น.*      รอบเช้า morning shfit
    รอบบ่าย ตั้งแต่ 13.30 – 23.00 น.*
    รอบค่ำ ตั้งแต่ 22.00 – 08.00 น.*
  • เงินเดือนเริ่มต้น starting salary (lit. money+month+starting from)
Start with that.  You should find a sign on most 7-11s.  Everytime you pop into one, try and read a line or 2 on the window/door outside.  You’ll start getting used to it and then start seeing it around everywhere.  “For Rent – Urgently!” “For Sale – Urgently!”, etc.  You’ll wonder how you never noticed it before.