So here is a repost to that clip and a transcript of it. I’ll check it tomorrow, but possible spelling errors/typos aside, it should be really close if not spot on.
Another Language Space Video
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=6p1ncnHX9F8]
More Thai from the Language Space group.
How to say FOR in Thai
When I first wanted to know the word for “for” in Thai, my Lonely Planet Phrasebook said สำหรับ or samrap. While สำหรับ does mean “for,” in many cases, it is not the best answer.
There are 3 main ways to say “for” in Thai. Luckily, there is often some overlap with their English equivalents, but it may take a bit to get used to which word you’ll need to use in each situation. I’ll include some key examples in this post so you can get an idea which is which.
“FOR” in Thai
The first version of “for” that we will look at is “ สำหรับ” (sam-rap).
This version of “for” is often used when talking about what the purpose of a thing is or what it’s intended use is. Let’s look at the sentence “games for kids”. The “for” in this sentence essentially means “intended to be used by”. This is how the word สำหรับ (sam-rap) is used in Thai.
สำหรับ (sam-rap) + NOUN = for (use by/of)
- เกมส์สำหรับเด็ก games for kids
- ท่ายืดสำหรับคนตัวแข็ง – stretches for people who are stiff
- แชมพูสำหรับผมแห้ง – shampoo for dry hair
- เว็บไซท์สำหรับคนรักหมา – web site for dog lovers (people who love dogs
- เหมาะสมสำหรับผู้ชมทุกวัย – appropriate for viewers of all ages
- เครื่องมือสำหรับการวิจัย – research tools (tools for research)
สำหรับ can also be attached to a verb phrase. This is similar to how we would say a phrase like “a pen for ipad.” The “for” means something like “for the purpose of.”
The usage is just sap-rap สำหรับ + the verb:
สำหรับ (sam-rap) + VERB = “intended to used to do X”
Here are some more examples:
- ผ้าสำหรับถูพื้น – cloth for cleaning floors
- เว็บสำหรับดูทีวี “internet TV websites / (websites for watching TV)”
- โปรแกรมสำหรับเขียนบล็อก “blogging software / (program for writing a blog”)
For in Thai (for the benefit of)
The next Thai version of “for” that we’re going to look at is the word เพื่อ (phuea). เพื่อ (phuea) means something like in order to; for the benefit of; for the purpose of someone or something. For example “to work for my family”. The “for” in this sentence means something like “for the benefit of”.
This word is used for all the organizations and foundations. School for the blind, for the people, etc.
เพื่อ (phuea) – for the benefit/purpose of someone/something; in order to
- ทำงานเพื่อจะได้เงิน – to work in order to get money
- สละชีวิตเพื่อประเทศชาติ – to sacrifice one’s life for one’s nation
- ทำงานเพื่อครอบครัว – to work for one’s family
- มูลนิธิเพื่อผู้บริโภค Consumer Foundation (foundation for consumers)
- อาหารเพื่อสุขภาพ Healthy Food (Food for Health)
- เพื่อความเข้าใจธรรมชาติ for understanding nature
For in Thai (on behalf of/ in case of)
The third version of “for” that we will look at is เผื่อ (phuea). This can mean something similar to the English “in case of something” or “on behalf of”
In these examples, เผื่อ works like “in case.”
- ไม่อยากออกบ้านเผื่อว่าเขาโทรมา – I don’t want to go out in case he/she calls.
- เอาชุดว่ายน้ำไปด้วยเผื่อมีสระว่ายน้ำ – Bring a bathing suit in case there is a swimming pool.
While in these very commonly used examples, เผื่อ functions as “on behalf of”
These are often used when you are telling someone you are going to do something…go eat, go out, go on a trip, etc and the person you are speaking to says this to mean something like “do it/one for me too!”
English example, you are heading out to the pub, but your friend is sick or has to stay home in work – they might say ‘Drink one for me!”
เผื่อ (phuea) –
- กินเผื่อด้วย (kin phuea duay)
- เที่ยวเผื่อด้วย (thiew phuea duay)
- เล่นเผื่อด้วย (len phuea duay)
Thai Tone Tip:
Although the word เผื่อ (phuea) and เพื่อ (phuea) above share the same vowel and same initial consonant sound, they are spoken with a different tone. As Thai is a tonal language, this can change the meaning of a word. Click on the audio for both words again and pay attention to tones of each word. เพื่อ (phuea) is spoken with a falling tone – meaning the tone rises and then falls again, while the word เผื่อ (phuea) is spoken with a low tone.
These 2 words take different tones because of 2 factors: their initial consonant AND the tone mark.
- เผื่อ – Is a LOW tone, because it begins with the because class consonant ผ and has the 1st Tone Mark.
- เพื่อ – takes a FALLING tone because it’s a low class consonant with the first tone mark.
While you need to know the 4 tone marks in order to determine the tone of a word or syllable in Thai, you ALSO need to know the CONSONANT CLASS of the word as each of the 3 classes has slightly different tone rules that you’ll need to master in order to learn to speak Thai fluently.
It does take a bit of work, but you can learn to read and speak Thai. Sign up below and we’ll send you some free lessons from our Learn Thai Inner Circle program.
For in Thai: Bonus Round ให้
ให้ (hai) is a very versatile word which has lots of different uses. Depending on the sentence it can mean: to give; to allow; to make someone do something; and it can also be used as the preposition, “for.” If this sounds intimidating, try to explain to a non-native English speaker what “get” means.
- ลูกทำอาหารให้แม่– The kid cooked some food for his mother
- เขาซื้อของขวัญให้แฟน – He bought a present for his girlfriend
Sentences Where “For” Isn’t Used in Thai
Even though there are lots of ways to say “for” in Thai, there are a number of sentences where “for” is not used.
Below are some situations where we use “for” in English but not in Thai.
Situation 1: When talking about how long something has been or will be done for.
Example sentences:
- ผมอยู่เมืองไทยมาห้าปี – I have lived in Thailand for five years
- วันนี้ผมวิ่งสามสิบนาที – Today I ran for thirty minutes.
Even though in English we need to use the word “for” in these sentences, in Thai there is no equivalent version of “for” used.
Situation 2: When thanking someone or saying sorry for doing something.
Example sentences:
- ขอบคุณที่มาวันนี้– Thank you for coming today
- ขอโทษที่ทำแบบนั้น – (I’m) sorry for doing that
Once again, there is no version of “for” used in these Thai sentences.
Farang Tip:
We understand that trying to memorize all of this will be impossible for most people. Just bookmark this page and come back to reference it as needed. Whenever you run into a situation where you want to say something and you don’t know how, make a note somewhere and look it up, send us a message, or ask on a app like HiNative.
Phuket Stinks
Here is an amusing article I translated today. I’ll post my translation below, but keep in mind that its not literal and I’ve changed the order in English around because it reads better.
The only name in the article is crossed out. Learning to recognize names of people and places and then ignoring them is an important part of learning to read in a new language. Vocab:
เทศบาลภูเก็ตเร่งแก้ปัญหากลิ่นเหม็นจากบ่อฝังกลบ 10 มิย. 2552 17:33 น. |
This is not a Diary
Excerpt from เด็กไม่เอาถ่าน
วันอังคาร
ก่อนอื่นฉันขอบอกให้ชัดๆ ไปเลยว่า
นี่เป็นบันทึกประจำวัน
ไม่ใช่ไดอารี่ ถึงบนหน้าปกมันจะเขียนไว้ว่าอย่างนั้นก็เถอะ
เมื่อตอนที่แม่ออกไปซื้อมันมาน่ะ
ฉันก็ ย้ำนัก ย้ำหนา แล้วว่าอย่าเอาเล่มที่เขียนว่า “ไดอารี่” มา
คิดดูสิ ถ้าเกิดมีเจ้าโง่ที่ไหนมาเห็นฉันถือสมุดเล่มนี้เดินไปเดินมา
แล้วเข้าใจผิดละก็
แล้วก็อีกอย่างนะ
ต้องบอกให้เคลียร์ๆ กันตรงนี้เลยว่า
นี่เป็นความคิดของแม่ ไม่ใช่ความคิดฉัน
แล้วถ้าแม่คิดว่าฉันจะเขียน “ความรู้สึก” ของฉัน
หรืออะไร ทำนองนั้นลงในนี้ละก็ แสดงว่าแม่เพี้ยนไปแล้ว
เพราะฉะนั้น อย่ามาหวังซะให้ยากว่าฉันจะ เขียนว่า
“ไดอารี่ที่รัก” อย่างนั้น “ไดอารี่ที่รัก” อย่างนี้
เหตุผลเดียวจริงๆ ที่ฉันยอมเขียนก็คือ
ฉันเกิดคิดได้ว่า อีกหน่อยพอฉันรวยและมีชื่อเสียงแล้วนะ
ฉันก็จะได้ไม่ต้องมาคอยตอบคำงี่เง่าทั้งวันไงละ
Reporter A – “เกรกอรี่! ช่วยเล่าเรื่องสมัยเด็กใ้ห้เราฟังหน่อย!”
Reporter B – “วุ้ย คุณนี่ ทั้งหล่อทั้งฉลาดมาตั้งแต่เกิดเลยเหรอค้า”
Greg – “เิอ้านี่บันทึกประจำวันของผมเอาไปอ่านซะ”
สมุดเล่มนี้จะช่วยได้มากเลย ****************************************************************************
วันอังคาร
ก่อนอื่นฉันขอบอกให้ชัดๆ ไปเลยว่า – first off, I want to make it very clear that
นี่เป็นบันทึกประจำวัน – this is a journal
ไม่ใช่ไดอารี่ – not a diary
ถึงบนหน้าปกมันจะเขียนไว้ว่า as for the cover saying
อย่างนั้น that (diary)
ก็เถิะ – whatever (I don’t care, it doesn’t matter)
เมื่อตอนที่ – When
แม่ออกไปซื้อมันมาน่ะ – my mom went out to go buy it
ฉันก็ ย้ำนัก ย้าหนา แล้วว่า – I told her a million times..
อย่าเอาเล่มที่เขียนว่า “ไดอารี่” มา – not to come back with a book that said diary (on the cover)
คิดดูสิ I mean, think about it..
ถ้าเกิด what if
มีเจ้าโง่ที่ไหนมาเห็นฉัน some idiot came along and
ถือสมุดเล่มนี้เดินไปเดินมา – saw me walking around carrying this book (that says diary on the cover)
แล้วเข้าใจผิดละก็ – and misunderstands?
แล้วก็อีกอย่างนะ – And another thing..
ต้องบอกให้เคลียร์ๆ กันตรงนี้เลยว่า – that needs to be said (made clear, pointed out)
นี่เป็นความคิดของแม่ – This was my mother’s idea.
ไม่ใช่ความคิดฉัน – Not mine.
แล้วถ้าแม่คิดว่า – If my mom thinks that..
ฉันจะเขียน “ความรู้สึก” ของฉัน – I’m going to write about my ‘feelings’..
หรืออะไร ทำนองนั้น – or any other gushing nonsense
ลงในนี้ละก็ – in this book, well..
แสดงว่า – then it shows that
แม่เพี้ยนไปแล้ว – my mother has gone mad
เพราะฉะนั้น so
อย่ามาหวังซะ ให้ยากว่าฉันจะ – don’t get your hopes up/expect to see me
เขียนว่า “ไดอารี่ที่รัก” – writing ‘dear diary’ this
อย่างนั้น “ไดอารี่ที่รัก” อย่างนี้ – or ‘dear diary’ that
เหตุผลเดียวจริงๆ – And the main reason…
ที่ฉันยอมเขียนก็คือ – I’ve agreed to write this is ..
ฉันเกิดคิดได้ว่า -I realized that
อีกหน่อยพอฉันรวย – before long I will be rich
และมีชื่อเสียงแล้วนะ – and famous..
ฉันก็จะได้ไม่ต้อง – I won’t have to
มาคอยตอบคำงี่เง่าวันไงละ – wait around answering stupid questions
Reporter A – “เกรกอรี่! ช่วยเล่าเรืองสมัยเด็กใ้ห้เราฟังหน่อย!”
– Gregory ! Please tell us all about your childhood!
Reporter B – “วุ้ย คุณนี่ ทั้งหล่อทั้งฉลาดมาตั้งแต่เกิดเลยเหรอค้า”
-Oooh, have you always been this handsome and clever?
Greg – “เิอ้านี่บันทึกประจำวันของผมเอาไปอ่านซะ”
-Here, just go read my journal.
สมุดเล่มนี้จะช่วยได้มากเลย – See, this book will be a big help.